商務英語郵件怎么翻譯
商務英語的實用性非常的強,不僅要會說,會寫,還要會翻譯,那么商務英語郵件怎么翻譯呢,今天我們就為大家整理了商務英語郵件怎么翻譯,歡迎大家閱讀。
1、稱呼的翻譯
"Dear"這個詞經常用在英文商務郵件的開頭,以表達友好或禮貌,但在私人信件中,它與my dear, dear Mary等不同。
將其翻譯成中文時,通常不宜譯為"親愛的XX",因為它在中文中一般用于稱呼親屬或親密的朋友。建議是按照漢語的習慣譯為"尊敬的XX"或直接譯為"XX",然后再加上"你好! "或 "你好嗎?" 。
2、結尾敬語的翻譯
英文商務郵件的結束敬語包括Best Wishes/Best Regards和Yours sincerely等。Best Wishes/Best Regards是表達祝福的詞語,可以翻譯成中文為"日安"、"此致敬禮 "等。
"Yours sincerely "不宜譯為 "你忠誠的"或 "你真誠的",因為它不符合漢語表達習慣,可譯為"敬上"或"謹上",有時也可略過不譯。
3、專業(yè)術語的翻譯
由于商務郵件與商業(yè)交易有關,必然會涉及到很多專業(yè)術語,所以在翻譯時,我們應盡量按照翻譯習慣來使用這些術語和表達。
同時,考慮到商務活動的時間、空間和利益的影響,譯文應力求簡潔明了,但必須把有關事項表達清楚,不能因為追求簡潔而忽視了準確性。
不能因為追求簡潔而忽視了準確性。
E.g.We have received your letter of July I,snquiring about the best terms of the goods.
譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函。
分析:原文中的enquiring是專業(yè)術語,漢語里有“詢盤”與之對應。同時為了簡潔,譯文省略了主語。
4、句子的翻譯
(1)轉譯法
由于英漢表達方式的不同,在翻譯商務郵件時,不能把英語中的某一詞類統(tǒng)一翻譯成漢語中的同一詞類,這樣往往會使譯文產生歧義或不夠通順。
有時,根據譯語的需要,必須將原語中的一些詞翻譯成譯語中的其他詞。適當的詞語轉換有助于使翻譯更順暢、更準確,更符合譯文的表達習慣。舉例來說
E.g.We are prepared to make quantity order for this article.
譯文:我們準備訂購大量的這種貨物。(名詞轉譯成形容詞)
E.g.This is an airliner for Los Angeles.
譯文:這是飛往洛杉機的班機。(介詞轉譯成動詞)
(2)增減譯法
增詞譯法:包括:
①添加范疇詞。表示范疇的詞一般有:方法、情況、現象、狀態(tài)、方面、問題、范圍等。
②添加解釋性詞。有時原句中的詞義很清楚,但直譯時可能會產生誤解或不理解,這時就需要添加解釋性詞語;
③添加需要重復的詞。添加需要重復的詞可以使句子的意思更清楚。
減詞譯法:包括:
①減譯冠詞。但一般情況下,特殊含義的要翻譯。
②減譯代詞。句中的代詞,特別是占有式代詞,如果只在句中起語法作用,不強調其本身的意義,可以不譯。此外,英語中的第一人稱主語代詞,特別是We在翻譯時可以酌情翻譯。
③減譯動詞。一些表意效果不大或沒有表意效果的謂語動詞可以不翻譯。
④減譯其他詞。當英語和漢語表達同一個概念時,所用的方法不同,英語表達復雜,漢語表達簡單。
E.g.As agreed,the terms of payment for the above orders are leers of credit of 60 days'sight or D/P sight draft.
譯文:雙方同意,上述訂貨貨款以60天即期信用證或即期付款交單方式支付。
分析:譯文中運用了增詞法,增加了“雙方”這一概括性的詞,使譯文更為具體明確。
E.g.We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.
譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。
分析:譯文中運用了減詞法,減去了“take this opportunity”這一繁復表達,省略了三個代詞,還用“可”字代替了原文中“in a position to”,比原文更加簡潔。
以上就是為大家整理的商務英語郵件怎么翻譯的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。翻譯的難度比較大,掌握了翻譯的方法,提升起來就會比較快。