商務(wù)英語人才必備的翻譯技巧
商務(wù)英語是一門專門用途英語,實用性非常的強(qiáng),所以很多人都想要學(xué)習(xí)商務(wù)英語,但是翻譯卻是非常的難的,今天我們?yōu)檎砹松虅?wù)英語人才必備的翻譯技巧,歡迎大家閱讀。
一、商務(wù)英語的內(nèi)涵
Munby(1978.5)把專門用途英語分為兩類:以學(xué)術(shù)為目的的英語(English for Academic Purpose)——指用以完成學(xué)業(yè)或進(jìn)行學(xué)術(shù)研究、交流所使用的英語,學(xué)術(shù)性較強(qiáng);以職業(yè)為目的的英語(English for Occupation Purposes)——指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,實用性、專業(yè)性較強(qiáng)。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語又可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGBP: English for General Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP: English for Specific Business Purposes)。
根據(jù)Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商務(wù)英語(Business English)屬于專門用途英語( English for Specific Purposes)的一個分支,一種變體。
二、商務(wù)英語的特點
商務(wù)英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。
商務(wù)英語文體復(fù)雜。商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。了解國際商務(wù)英語的文體特點有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。
用詞專業(yè)。商務(wù)英語所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞以及縮略詞語等。如價格常用術(shù)語FOB、CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如 C.W.O 定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術(shù)語,沒有專業(yè)知識,就無法做好此類商務(wù)英語的翻譯。
實用性。商務(wù)英語屬于實用性英語。其實用性的特點使得國際商務(wù)英語的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對眾多的國際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。
三、國內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭鳴、百花齊放。現(xiàn)把國內(nèi)外最著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論列舉出來,并針對商務(wù)英語翻譯的特殊性進(jìn)行分析和借鑒,淺談他們對良好商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)作用。
“信、達(dá)、雅”。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙髞硪话憔桶选靶?、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來說,“信”就是忠實準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠(yuǎn)。它對商務(wù)英語的翻譯同樣有指導(dǎo)作用,商務(wù)英語要求語言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確就要做到“信”,同時在“信”的基礎(chǔ)上追求“達(dá)、雅”。
翻譯“三原則”。英國的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原文同樣流暢。
泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適應(yīng)于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。
“功能對等”?!肮δ軐Φ取?Functional Equivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國著名翻譯家尤金奈達(dá)(Eugene A . Nida)博士提出的。
在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等。
“語義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)由著名英國翻譯家彼特紐馬克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approach to translation)收集的論文中提出該標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標(biāo)準(zhǔn)更適用于國際商務(wù)英語翻譯。
“翻譯等值”。加拿大翻譯家讓德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!彼谠摃暮蟀氩糠种刑岬健霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義,對商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定很有參考價值。
四、商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
以上列舉了部分較為著名的翻譯家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀。綜觀國內(nèi)外翻譯家們的觀點,可以得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實質(zhì)上有一致性,即:信息對等。國外各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是圍繞文體的內(nèi)容、形式、整體信息的傳遞或?qū)Φ日归_的;國內(nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達(dá)意、傳神等展開。說到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里,原文的“任務(wù)”開始有譯文承擔(dān)。商務(wù)英語的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域、不同文體,所以商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。鑒于商務(wù)英語這種特性,筆者認(rèn)為,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息的靈活對等”,即:原文與譯文語義信息的對等;原文與譯文風(fēng)格信息的對等;原文與譯文文化信息的對等。
1、 原文與譯文語義信息的對等
語義信息是基礎(chǔ)。沒有語義信息就沒有風(fēng)格信息或文化信息,因為風(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的基本含義表現(xiàn)出來。語言是信息的載體,語言若沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無從談起。風(fēng)格和文化都是通過語義信息反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息指的是話語或語篇的字面意思。
例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 譯文:如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨任仲裁達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定機(jī)關(guān)指定獨任仲裁員。所有法律文獻(xiàn)只表達(dá)字面意思,說一就是一,不能有任何的引申。此法律文獻(xiàn)十分清楚地闡述了遴選仲裁員的規(guī)定。所以,法律語言所承載的信息就是語言文字的表面所傳達(dá)的信息,不存在任何的深層語義結(jié)構(gòu)。深層語義結(jié)構(gòu)指的是表層結(jié)構(gòu)語言所蘊涵的意思,換言之,是“字里行間”的意思,這種意思要通過上下文的理解揣測出來。要了解深層結(jié)構(gòu)信息,譯者必須運用他對原語社會、歷史、文化、藝術(shù)等方面的知識能力,去感受、體會和挖掘原文所蘊涵的深層結(jié)構(gòu)的信息。
如:We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, you'll face financial challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group以上廣告配有相應(yīng)的刀的圖片,若不仔細(xì)讀完廣告,會以為該廣告是有關(guān)刀具的,其實不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”、“刀鋒”的意思,另外還有“優(yōu)勢”等意思。廣告設(shè)計者利用了edge一詞多義的條件,將the Principal Financial Group金融公司的服務(wù)項目the Principal Edge推出。所以,edge一詞在該廣告中有不同的意思。另外,廣告中用的principal一詞也有雙關(guān)意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語讀者聯(lián)想到該財團(tuán)資金雄厚,是眾多財團(tuán)中的主力軍。翻譯時我們必須區(qū)別對待,盡可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來。
以上就是為大家整理的商務(wù)英語人才必備的翻譯技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯是有難度,但是掌握了技巧,再多加練習(xí),相信還是可以做好翻譯這個部分的。