商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)講,要想在商務(wù)交際活動(dòng)中充分發(fā)揮自身的積極作用,其譯者就必須要積累豐富的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),熟練、靈活的掌握相關(guān)翻譯技巧,并且要結(jié)合商務(wù)活動(dòng)特點(diǎn),以及現(xiàn)場(chǎng)具體情況,財(cái)務(wù)一定的翻譯策略,不斷提升翻譯質(zhì)量,進(jìn)而商務(wù)活動(dòng)的成功提供幫助。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則
1、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),不僅要運(yùn)用準(zhǔn)確、忠實(shí)的語(yǔ)言將原文表達(dá)出來(lái),還要讓讀者在閱讀過(guò)程中,能夠獲得與原文內(nèi)容相等的信息,即信息等值。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中,要對(duì)詞匯、概念進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握,尤其是一些單位、數(shù)碼一定要精確。相比其他語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)更重視內(nèi)容的準(zhǔn)確與忠實(shí),也只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的。
2、專(zhuān)業(yè)原則。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)結(jié)合相關(guān)翻譯知識(shí),以及某一行業(yè),通過(guò)采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與策略,進(jìn)而獲得與原文內(nèi)容等值的效果。而要想成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,就必須要不斷學(xué)習(xí)、積累,提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,還要對(duì)譯文涉及到的各領(lǐng)域知識(shí)進(jìn)行深入了解,進(jìn)而在避免出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,為雙方帶來(lái)更大的效益。此外,在翻譯過(guò)程中要注重商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞,以及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域的新詞語(yǔ)的靈活應(yīng)用。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則主要包括以下幾個(gè)方面
1、忠實(shí)原則
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯首先要求譯者準(zhǔn)確地表達(dá)原語(yǔ)的信息,追求信息的對(duì)等性。這意味著在翻譯過(guò)程中,不必刻意追求語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)的一致性,而應(yīng)重點(diǎn)確保信息的準(zhǔn)確性和完整性。對(duì)于貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、金融等商業(yè)體裁,翻譯時(shí)應(yīng)在措辭、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格上忠實(shí)于源語(yǔ)的語(yǔ)言和行文規(guī)范,以再現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)正式的話(huà)語(yǔ)。
2、精準(zhǔn)原則
在翻譯過(guò)程中,詞語(yǔ)選擇要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要精確,數(shù)據(jù)和單位要準(zhǔn)確。商務(wù)英語(yǔ)中常出現(xiàn)大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和縮略語(yǔ),要求譯者具備準(zhǔn)確翻譯這些詞匯和術(shù)語(yǔ)的能力。準(zhǔn)確性還包括對(duì)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的精準(zhǔn)翻譯,以確保商務(wù)信息能夠被準(zhǔn)確理解。
3、統(tǒng)一原則
譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等應(yīng)始終保持統(tǒng)一,不得隨意更改同一概念或術(shù)語(yǔ)的譯名慣例,以避免誤解和信息不對(duì)等。這要求譯者在翻譯過(guò)程中保持術(shù)語(yǔ)的一致性,確保翻譯文本的準(zhǔn)確性和可讀性。統(tǒng)一性原則還體現(xiàn)在業(yè)務(wù)文本格式的使用上,要求譯文的語(yǔ)言文字風(fēng)格應(yīng)符合商務(wù)文件的語(yǔ)言規(guī)范,力求文體對(duì)等。
4、語(yǔ)體得當(dāng)原則
這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的高要求,要求文字格式、措辭、語(yǔ)氣等要保持原文特色。譯者需要避免在翻譯過(guò)程中帶入自己的特色,忽略原文的語(yǔ)境和特色,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。
5、符合語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景
商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要考慮到不同語(yǔ)言和文化背景之間的差異。譯者應(yīng)熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,避免在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生誤解或沖突。這要求譯者具備跨文化溝通的能力,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖和含義。
6、保密性和時(shí)間效率
商務(wù)英語(yǔ)翻譯通常涉及到商業(yè)機(jī)密和商務(wù)信息的傳遞,因此譯者需要嚴(yán)守保密,確保翻譯的內(nèi)容不會(huì)泄露商業(yè)機(jī)密。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯通常需要在有限的時(shí)間內(nèi)完成,因此譯者需要具備良好的時(shí)間管理能力,確保在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。
特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以?huà)咭韵露S碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)
遵循以上原則,商務(wù)英語(yǔ)翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的有效實(shí)施,促進(jìn)不同國(guó)家和文化之間的交流和合作。