CATTII英譯漢:打退翻譯中的攔路虎!
1. “楷體”三筆英漢翻譯原文選段
原文選段
For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years that they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds towards the mines,a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan "Coal = Jobs."
參加三筆考試的童鞋們,還有印象嗎?小編對這段特有印象,只因在考場上很認真地看過兩遍!
2. 翻譯中的攔路虎
回憶一下你在考場有木有遇到如下三個問題?
1. 翻譯時如何行文?在行文時如何調(diào)整順序,避免出現(xiàn)歐化現(xiàn)象?
2. “toil underground”如何根據(jù)語境處理?采用直譯還是意譯?
3. “soot-smudged”這個形容詞如何處理?
這三個問題,小編是遇到了。大家的中文功底怎么樣呢?沒參加考試的童鞋,也可以小試牛刀~~
3. 韓剛老師譯文
For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years that they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds towards the mines,a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan "Coal = Jobs."
位于猶他州東部的這一地帶礦產(chǎn)資源豐富,煤炭曾經(jīng)是當?shù)貛状速囈陨娴慕?jīng)濟命脈,談及當年地下采煤的景況時當?shù)氐V工家庭都會不無自豪地撫今追昔。城鎮(zhèn)街道兩側(cè)到處可見礦業(yè)物資供應(yīng)公司,通往礦區(qū)的道路蜿蜒曲折,路上豎著一個廣告牌,上面是一名礦工的形象:礦工滿身煤灰,雙眼凝視前方。廣告牌上還寫著一句口號“煤炭=就業(yè)崗位”。
諸位小伙伴,你的譯文如何?這段看似不難,不過翻譯完了,是不是感覺自己說得怎么不像中國話呢?這是為啥?改進方法:拋開英文原文,讀中文,再進行加工!
4. 學(xué)習(xí)感悟
A. 表達
礦產(chǎn)資源豐富:mineral-rich
地下采煤:toil underground
通往...的道路蜿蜒曲折:the road that winds towards...
街道兩側(cè)到處可見...:...line the streets
B. 翻譯技巧
韓剛老師的英譯漢十大技巧,大家能說出幾個?韓剛老師在上面的譯文中使用了哪些技巧呢?我們一起來數(shù)數(shù):高屋建瓴攬全局、行文提倡四六八、中文形散神不散、“of”前后有講究,增刪得當??勺x。
C. 四六八句
有些童鞋積累的四六八句不是很多,平時要多用功積累,看到了隨時勾畫或標記出來。那我們來看看韓剛老師譯文中使用了哪些四六八句?礦產(chǎn)資源豐富、賴以生存、經(jīng)濟命脈、不無自豪、撫今追昔、到處可見、道路蜿蜒曲折、礦工滿臉煤灰、雙眼凝視前方等等。
好了,小編今天就和大家一起學(xué)習(xí)到這里。希望大家能從今天的內(nèi)容中有所感悟!翻譯之路難行,且學(xué)且努力,與諸位共勉!