screen-rage
怒噴屏幕

Definition: to talk back, yell or curse at a digital screen.
定義:對(duì)著電子屏幕回罵、大喊或咒罵。

Example sentence: ‘I got screen-rage when I read his text message.’
例句:“我看到他的短信后怒噴屏幕?!?/div>

Who hasn’t talked back to their computer or their smartphone? Screen-rage is something almost everyone has experienced. Though ‘rage-quit’ was recently added to , screen-rage’s chances look less than stellar. So far, there’s only one example of the word in the Oxford English Corpus – from 2006.
誰(shuí)沒(méi)試過(guò)對(duì)著電腦和手機(jī)回罵呢?怒噴屏幕幾乎是每個(gè)人都做過(guò)的事。“怒退”不久前才被收入牛津在線(xiàn)詞典,不過(guò)“怒噴屏幕”加入的可能似乎并不大。自2006年到現(xiàn)在,這個(gè)詞在牛津英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)里只出現(xiàn)過(guò)一次。

moblivious
盯著手機(jī)不留心

Definition: staring at your phone whilst walking or driving and oblivious?of your surroundings.
定義:走路或開(kāi)車(chē)時(shí)盯著手機(jī),沒(méi)有注意周?chē)那闆r。

Example sentence: ‘Staring intently at her phone, she was completely moblivious to what was going on.’
例句:“她專(zhuān)注地盯著手機(jī),完全沒(méi)有留意正在發(fā)生什么事?!?/div>

Moblivious is another term from the sphere of technology that quite a few people might be able to relate to. While certainly a handy and topical word, its chances of getting included in the dictionary are slim.
Moblivious又是一個(gè)科技領(lǐng)域來(lái)的詞,而且跟許多人都有聯(lián)系。這個(gè)詞確實(shí)很方便實(shí)用,也很貼近時(shí)下的生活,但它可沒(méi)多少機(jī)會(huì)被收入到牛津詞典中。

bourbon o’clock
波旁點(diǎn)

Definition: an appropriate time of day for starting to drink bourbon.
定義:一天中開(kāi)始喝波旁威士忌的恰當(dāng)時(shí)間

Example sentence: ‘Bourbon o’clock just got better.’
例句:“波旁點(diǎn)已經(jīng)變得更好了。”

This suggestion was clearly inspired by our recent addition of wine o’clock and beer o’clock to . Though bourbon may be the drink of choice for some people, the term bourbon o’clock isn’t anywhere close to the popularity of the other two, yet, and will not be added to the dictionary in the foreseeable future.
這個(gè)提議明顯是受到了“紅酒點(diǎn)”和“啤酒點(diǎn)”的啟發(fā),它們最近被收入到牛津在線(xiàn)詞典上了。雖然有些人喝酒時(shí)會(huì)選擇波旁威士忌,但“波旁點(diǎn)”還遠(yuǎn)沒(méi)有另外兩個(gè)“點(diǎn)”流行,短期內(nèi)它都不會(huì)被加入到牛津在線(xiàn)詞典里了。

globalian
全球人

Definition: a member of the globe.
定義:屬于全球的一員

Example sentence: ‘As a globalian, she felt it was her duty to stand up for other people’s human rights.’
例句:“身為一個(gè)全球人,她覺(jué)得自己有責(zé)任為他人的人權(quán)挺身而出?!?/div>

The reason for this coinage was quite a noble one: “If people start feeling proud to tell that they are globalian, territorial boundaries will fade away from their mind and inter-state conflict may reduce.” While certainly an admirable stance, the word’s chances of success do not look good.
這個(gè)詞被造出來(lái)的理由十分崇高:“如果人們開(kāi)始自豪地稱(chēng)自己為全球人,領(lǐng)土的分界就會(huì)從他們的思想中褪去,國(guó)家之間的沖突就會(huì)減少。”雖然態(tài)度可嘉,但這個(gè)詞成功加入詞典的幾率不容樂(lè)觀(guān)。

sarcaustic
又諷刺又刻薄

Definition: sarcastic and caustic.
定義:語(yǔ)帶諷刺,尖酸刻薄。

Example sentence: ‘I think they’re being sarcaustic.’
例句:“我覺(jué)得他們說(shuō)話(huà)又諷刺又刻薄?!?/div>

Portmanteaus are always popular among the word coiners that contact us. This is one of them. We could find two occurrences of the word in our corpus, but that’s sadly not nearly enough to make it into the dictionary.
跟我們聯(lián)系的造詞者向來(lái)喜歡混成詞,這個(gè)詞就是其中之一。在我們的語(yǔ)料庫(kù)中這個(gè)詞出現(xiàn)了兩次,不過(guò)很可惜,這完全不足以令它加入到牛津字典中。

sadiculous
令人傷心但又很搞笑

Definition: sad and ridiculous.
定義:令人傷心,又很搞笑。

Example sentence: ‘His comments were sadiculous.’
例句:“他的評(píng)論令人傷心,但又很搞笑?!?/div>

The reader who suggested this word was equally eager to make the English language more efficient by blending two words into one. However, the same that was said about sarcaustic applies here as well. This word is not yet widely enough used to be considered for inclusion.
跟我們提議這個(gè)詞的讀者同樣很想通過(guò)把兩個(gè)詞合成一個(gè)詞來(lái)提高英語(yǔ)的效率。但是,就跟sarcaustic的情況一樣,這個(gè)詞現(xiàn)的使用還不夠廣泛,我們不會(huì)考慮把它編入新詞。

siriris
西麗麗西

Definition: another word for palindrome.
定義:palindrome(回文)的同義詞。

Example sentence: ‘Another good word game is to find a phrase that is a siriris.’
例句:“找個(gè)是西麗麗西的短語(yǔ)也是個(gè)很好的文字游戲?!?/div>

Suggested as an improvement on the word palindrome – which refers to a word spelt the same both backwards and forwards – this word itself is a palindrome, as well as an acronym for ‘Spelled In Reverse It Remarkably Is Same’. But this coinage’s chances out in the real world? Not so good. Try closing your eyes and trying to remember how it’s spelt.
這個(gè)詞是palindrome(回文)的改良版(回文是指順著和倒著的寫(xiě)法都一樣的詞),它本身就是個(gè)回文,而且是“Spelled In Reverse It Remarkably Is Same(倒著拼居然也一樣)”的首字母縮略語(yǔ)。不過(guò)這個(gè)詞在現(xiàn)實(shí)世界中的情況如何呢?不是很好。試一下閉上眼睛,想想它是怎么拼的。

聲明:雙語(yǔ)文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看