奧巴馬上海演講稿翻譯片段賞析(1)
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.
原譯:這是我首次訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),我看到你們博大的國(guó)家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了矚目的增長(zhǎng),高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。這些都是中國(guó)步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時(shí)我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國(guó)古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長(zhǎng)城,這個(gè)國(guó)度既有豐富的歷史,又有對(duì)未來(lái)憧憬的信念。
改譯:這是我首次訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),她的美麗壯觀讓我無(wú)比興奮。在上海,我親眼目睹了這里舉世矚目的發(fā)展成就——摩天大樓拔地而起,繁華的街道車(chē)水馬龍,創(chuàng)業(yè)活動(dòng)蓬勃興起。看到這些標(biāo)志著中國(guó)奔向21世紀(jì)的元素符號(hào)時(shí),我驚嘆不已。同時(shí),我也非??释軈⒂^那些講述中國(guó)輝煌歷史的文明古跡。明天和后天我將要去北京進(jìn)行訪(fǎng)問(wèn),我非常希望能有機(jī)會(huì)去游覽雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長(zhǎng)城。這是一個(gè)擁有輝煌歷史的國(guó)度, 同時(shí), 這也是一個(gè)堅(jiān)信擁有燦爛的明天的國(guó)度。
評(píng)論:首先,這是一個(gè)到中國(guó)訪(fǎng)問(wèn)的外國(guó)元首的發(fā)言稿,所以里面應(yīng)有熱情洋溢的贊譽(yù)之意,并包含有一定的文化元素。所考慮到這些因素,在翻譯時(shí)在表達(dá)上不僅語(yǔ)句通順,還要情真意切。 其次,涉及到翻譯方面, 還是要遵循翻譯規(guī)律,根據(jù)原文語(yǔ)境, 適當(dāng)?shù)脑鲈~刪詞, 做到“得意忘形”。
因?yàn)檫@是一篇講稿, 所以句子不能太長(zhǎng), 要有氣勢(shì)。? 再者, 原文是一篇口譯稿件, 所以在這里略作修改, 只供品賞。