奧巴馬上海演講稿翻譯片段賞析(2)
?
?
However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.
原譯:不過(guò)美國(guó)與這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯更久遠(yuǎn)的過(guò)去,追溯到美國(guó)獨(dú)立的初期,喬治?華盛頓組織了皇后號(hào)的下水儀式,這個(gè)船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國(guó)結(jié)成新的紐帶。希望與中國(guó)開辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。
改譯:不過(guò)美國(guó)與上海這個(gè)城市,與中國(guó)的交往,可以追溯到更久遠(yuǎn)的過(guò)去,追溯到美國(guó)獨(dú)立的初期。1784年,美國(guó)的締造者喬治?華盛頓派遣“中國(guó)皇后號(hào)”商船駛向這些海岸,致力于與清王朝建立商貿(mào)關(guān)系。華盛頓還曾希望這艘商船能夠載著美國(guó)國(guó)威環(huán)球航行, 與中國(guó)等其它國(guó)家結(jié)成新的紐帶關(guān)系。這就是美國(guó)民眾的目標(biāo)-,希望把兩國(guó)關(guān)系推向新的發(fā)展階段,建立新的互利互惠的伙伴關(guān)系。
評(píng)論:這段譯文出現(xiàn)了很多問(wèn)題,包括漏譯、錯(cuò)譯以及中文的表達(dá)等方面。
首先,原譯者漏譯了“to this city”, 因?yàn)樵谶@里就指的是上海,且有強(qiáng)調(diào)的意味,所以不能省?!皌ies”不能死譯為“紐帶”, 意味它是詞典里的原始解釋, 而應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境翻譯為“交往”更妥。原譯者還漏掉了“founding father”應(yīng)翻譯為“締造者”較好,是不能省的。
其次,對(duì)“commissioned” 的翻譯也存在錯(cuò)誤, 不應(yīng)翻譯“組織”, 應(yīng)為“組織” 帶有親自參加的意思,而根據(jù)歷史, 華盛頓并沒(méi)有親自參加。 結(jié)合他的身份, 應(yīng)翻譯為“派遣”?!跋滤畠x式”翻譯更是與原文意思相去甚遠(yuǎn),不可取。 如果按字面翻譯,“ carry the flag around the globe”就翻譯為“載這美國(guó)國(guó)旗進(jìn)行環(huán)球航行”,但“translation is translating the meaning”, 所以應(yīng)處理為“載這美國(guó)的國(guó)威”更好。應(yīng)為國(guó)旗應(yīng)代表一個(gè)國(guó)家及其尊嚴(yán)。
再者,原譯者對(duì)“horizons”的翻譯也是一個(gè)敗筆,“horizons”是有地平線的意思, 但還有另一種解釋: the limit of your desires, knowledge and interests, 即欲望、知識(shí)及興趣的范圍、境界。 而且“開辟新的地平線”根本就不是中文,所以應(yīng)翻譯為“推向新的發(fā)展階段”較好。