【BEC熱詞】中國(guó)拋售美債:“國(guó)債”怎么說?
作者:滬江英語(yǔ)
2011-10-20 11:44
道瓊斯通訊社引用美國(guó)財(cái)政部的報(bào)道中稱,中國(guó)于八月拋售美國(guó)國(guó)債,減少了凈持有量,但仍是最大的美債海外持有國(guó)。
請(qǐng)看相關(guān)英文報(bào)道:
China sold US Treasuries in August, reducing its net holdings but remaining the largest foreign holder, Dow Jones Newswires reported citing the US Treasury Department.
【解析】
在上述報(bào)導(dǎo)中,“美國(guó)國(guó)債”的英語(yǔ)表述為"US Treasuries",而“treasury”即“國(guó)債、國(guó)庫(kù)券”的意思。此外,“國(guó)債”還可以表述為“national debt”或“state debt”。
例句:
The Chinese premier took a studiously neutral view on future purchases of US Treasury bills this year.
談到中國(guó)今年購(gòu)買美國(guó)國(guó)債的計(jì)劃,這位中國(guó)總理刻意表達(dá)了中性看法。
The national debts of that country are rolling up.
那個(gè)國(guó)家的國(guó)債在不斷地增加。
The transaction would involve a considerable lapse of time because the shares could not be sold until the state debt was paid.
國(guó)債沒有還清,這些股票就不能出售,所以這筆交易要拖延相當(dāng)一段時(shí)間。