中國制定了詳細(xì)的計劃來控制未來五年內(nèi)的溫室氣體排放,旨在到2020年之前減少碳排放量,這一計劃也作為中國兌現(xiàn)自己承諾的標(biāo)準(zhǔn)。
根據(jù)這一計劃,中國希望至2015年每單位GDP的碳排放量能在2010年的水平上減少17%。國務(wù)院已證實這一消息,并稱這一計劃將在接下來的幾天內(nèi)發(fā)布。

請看相關(guān)英文報道

China laid out a detailed plan to control greenhouse gas emissions in the coming five years, a measure designed to deliver on its pledge for carbon intensity reduction by 2020.
The country aims to reduce its carbon emissions for each unit of GDP by 17 percent by 2015 from 2010 levels, according to the blueprint, which has been approved by the State Council and will be released in the coming days.

【解析】

在上述報道中,"deliver on its pledge"就是“兌現(xiàn)自己的承諾”的意思。"deliver"表示“兌現(xiàn)、履行”,"pledge"則是指“承諾、諾言”。當(dāng)然,表示“兌現(xiàn)承諾”的意思也可以用"deliver on promise"或者"meet one's commitment"。

例句

Greece urges EU to deliver on rescue pledge.
希臘催促歐盟兌現(xiàn)救援承諾。

Mediating in war-torn regions is well and good, but all too often the organisation fails to follow up because member states do not deliver on promises.
為飽受戰(zhàn)爭之苦的地區(qū)規(guī)劃當(dāng)然不錯,當(dāng)時每每如此,因為會員國沒有兌現(xiàn)承諾而使聯(lián)合國常常無法將其規(guī)劃貫徹始終。

That will impose colossal financial burdens in a country already struggling to meet its pension commitments to the elderly.
那將會給這個已經(jīng)在努力兌現(xiàn)其對老年人養(yǎng)老金承諾的國家加上巨大的財務(wù)負(fù)擔(dān)。


>>點擊查看更多BEC時事熱詞<<