職場中層:如何有效激勵團隊精神?
作者:滬江英語
2017-02-16 17:54
As I've discussed before, I believe that business is largely a game of inches. More often than not, the wins that propel your business forward are hard won. They take time, effort, and extreme dedication on behalf of your entire team.
Year-end is almost upon us, and it's easy to feel exhausted by the time you reach the finish line. However, I've learned just how incredibly important it is to not to let the struggle get the best of you. Success is a function of your team's efforts, and you have to celebrate those efforts if you want to foster positive morale going forward.
年終即將來臨,當你到達終點線時很容易感到精疲力盡。然而,我學(xué)到了非常重要的事,就是要通過奮斗成為最好的自己。成功是團隊努力的成果,如果你想培養(yǎng)積極的士氣,那就必須慶祝這些努力。
?
Celebrate your wins
慶祝你們的成功
At my company BodeTree, we work with a lot of financial institutions and other large organizations, so our sales cycle tends to be long and challenging. It's simply the price of doing business in that industry. There are many times where you'll be so close to signing a contract, only to have the timeline pushed out an additional month at the very last minute.
在我的公司BodeTree,我們與很多金融機構(gòu)和其他大型組織共事,所以我們的銷售周期往往很長且具有挑戰(zhàn)性。這是做這個行業(yè)的代價。很多時候你離簽下合同只有一步之遙,但到了最后那一刻,還得再拖個一個月才能確定下來。
?
As a result, when a deal is finally signed, it can feel somewhat anticlimactic. I've learned that as a leader, you have to fight against those feelings. If you don't, your team will feel like they're bogged down in an unwinnable battle, and morale will suffer. Every win counts, no matter how big or small, and wins should be celebrated.
因此,當協(xié)議最終簽訂,總感覺有些虎頭蛇尾。作為一個領(lǐng)導(dǎo)者,你必須與這些感情抗爭。如果不這樣的話,你的團隊會感覺他們陷入了一場打不贏的仗,士氣將受挫。每一次勝利都是重要的,無論大小,勝利都應(yīng)該被慶祝。
?
Remember that people need constant reinforcement
記住人們需要不斷地強化
?
For some leaders, there's a temptation to look at victory celebrations as an unnecessary cost center. It's easy to fall into the mental trap of thinking that closing deals and moving the business forward is people's job and that their baseline compensation should be sufficient.
對一些領(lǐng)導(dǎo)者來說,他們?nèi)菀装褢c祝勝利看作是不必要的成本。人們很容易陷入這樣一種心理陷阱,即關(guān)閉交易和推動業(yè)務(wù)向前發(fā)展是人們的工作,而他們的底薪應(yīng)該足夠多。
?
The reality, however, is that money isn't the sole motivator for many people. It's an important part of the equation, but ultimately great employees are motivated by intangibles.
然而事實上,錢不是很多人唯一的動力。這是一個非常重要的部分,但最終好員工的動機是無形資產(chǎn)。
?
It's the recognition of a job well done, or a sign of empathy after a long battle that keeps people going. Regardless of the underlying logic, the truth is that people need constant reinforcement and recognition. It isn't enough just to pay people or fall back on the "it's your job" defense.
這是對做好工作的認可,或是在一場長期戰(zhàn)斗之后讓人們繼續(xù)前進的移情跡象。不管基本邏輯是什么,事實上人們需要不斷地強化和認可。僅僅付錢或讓人們退回到“這是你的工作”的狀態(tài)是不夠的。
?
Real leaders understand their team members and have empathy. This empathy allows them to understand what drives people and helps them to reward them in meaningful ways.
真正的領(lǐng)導(dǎo)者理解他們的團隊成員并能夠感同身受。這種同理心讓他們明白是什么驅(qū)使人們工作,以及幫助他們以有意義的方式進行獎勵。
?
Let your culture shine through讓你們的文化發(fā)光發(fā)亮
?
Not every celebration needs to be extravagant. In fact, victory celebrations are often a great chance for you to reinforce the key tenants of your company's culture and values.
不是每一個慶典都要很奢華。事實上,勝利慶典往往是一個很好的機會,去加強公司員工的文化和價值觀。
?
At BodeTree, we have a culture that values irreverent fun. I've learned that you have to have a sense of humor if you're going to stay sane in the small business financial services space. As a result, many of our team's celebrations tend to revolve around dares, practical jokes, and an arguably unhealthy obsession with Star Wars.
在BodeTree,我們有一個價值觀不敬玩笑的文化。我明白了,如果你想在小企業(yè)的金融服務(wù)領(lǐng)域保持清醒,你就必須有幽默感。因此,我們團隊的許多慶祝方式都圍繞著膽大的、實用的笑話,和一個可以說是病態(tài)的對星球大戰(zhàn)的癡迷。
?
That’s why every time a new Star Wars film comes out, we bring the whole team together for a day of celebration. Today, for example, we’re dedicating most of the day to watching the franchise’s newest release, Rogue One.
這就是為什么每次一部新的星球大戰(zhàn)電影問世的時候,我們都讓整個團隊一起慶祝一天。比如今天,我們把幾乎一天的時間用來觀看特許經(jīng)營的最新版本,俠盜一號。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。