美劇Suits:劍走偏鋒的律政劇
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:IMDb
2017-07-21 17:18
今天小編給大家介紹一部美國(guó)USA電視臺(tái)出品的律政劇——“Suits” (《金裝律師》,又譯《訴訟雙雄》)。第一季于2011年6月開播,現(xiàn)已播出第七季。與前些年大熱的律政劇"Boston Legal"相比,雖說(shuō)都以大型律師事務(wù)所為背景,但該劇沒有《波士頓法律》中那些氣勢(shì)磅礴的法庭雄辯,而是將側(cè)重點(diǎn)放在了辦公室里的人物日常對(duì)話上,各種斗嘴和機(jī)智俏皮話,讓人忍俊不禁。IMDb評(píng)分也是相當(dāng)出彩的(8.6/10),廢話不多說(shuō),直接上劇情~~~
Set in New York, “Suits” focuses on a very successful law firm, managed by Jessica Pearson (Gina Torres) who balances the talents of her two top lawyers, the smarmy Louis Litt (Rick Hoffman) who is a control freak, and the very brilliant but egotistical Harvey Specter (Gabriel Macht). There is a particularly appealing and very bright secretary Donna (Sarah Rafferty) and a beautiful paralegal Rachel (Meghan Markel) and last but certainly not least there is Mike Ross (Patrick J. Adams) - a young lad who dropped out of college because he took tests for fellow students and got caught.
《金裝律師》以紐約一流的律師事務(wù)所為背景。經(jīng)營(yíng)合伙人Jessica Pearson (吉娜?托瑞斯飾)手下有兩個(gè)在各自領(lǐng)域最優(yōu)秀的律師,愛獻(xiàn)殷勤并且控制欲極強(qiáng)的Louis Litt(里克?霍夫曼飾)和能力杰出但是目中無(wú)人唯我獨(dú)尊的Harvey Spector(蓋布瑞?馬赫特飾)。此外還有Harvey那魅力四射聰明絕頂?shù)拿貢鳧onna(莎拉?拉弗提飾),端莊美麗的律師助理Rachel Zane(梅根?馬克爾飾)以及萬(wàn)萬(wàn)不能少的年輕小伙子Mike Ross(帕特里克?J?亞當(dāng)斯飾)。Mike在大學(xué)時(shí)因替考被抓而輟學(xué)。
?
To pay for his grandmother's care, Mike agrees to deliver a case of marijuana for his best friend Trevor, a drug dealer. However the deal turns out to be a sting, on the run he accidentally slips into a job interview with Harvey Specter. Tired of cookie-cutter law school grads, Harvey takes a gamble by hiring Mike on the spot after he recognizes his talent and photographic memory even though Mike doesn't have a license to practice law. Together they try cases for the firm while maintaining the secret that Mike is a fraud.
為賺取奶奶的住院費(fèi),Mike鋌而走險(xiǎn)替朋友販毒,不料卻落入了警察的陷阱。在落荒而逃中他誤打誤撞地溜入了Harvey給自己面試副手的房間。Harvey已經(jīng)看厭了千篇一律的法學(xué)院畢業(yè)生,他在見識(shí)到了Mike的天賦和過目不忘的能力后決定賭一把,明知道Mike沒有律師執(zhí)照卻當(dāng)場(chǎng)雇用了他。Harvey和Mike的無(wú)敵二人組宣告成立,他們所向披靡各種解決案件的同時(shí)還要保守Mike是個(gè)“冒牌律師”的秘密。
劇情介紹到此為止,還記得小編開始提到的這部劇的制勝法寶嗎?沒錯(cuò),就是one-liner (俏皮話,a short joke or funny remark)。由于篇幅有限,下面小編僅給大家獻(xiàn)上Harvey Specter的經(jīng)典臺(tái)詞(quotes),其中有風(fēng)趣笑話,有勵(lì)志格言,有人生哲理,看看which is one is your favourite?
?
1.I don't pave the way for people…people pave the way for me.
我從不為別人創(chuàng)造條件,都是別人為我創(chuàng)造條件。
2.I'm not about caring, I’m about winning.
我不會(huì)去同情別人,我只會(huì)想如何贏。
3.I'm against having emotions, not against using them.
我反對(duì)摻雜自己的感情,而不反對(duì)利用別人的感情。
4.I don't play the odds, I play the man.
我玩的不是幾率,我玩的是人。
5.The only time success comes before work is in the dictionary.
只有付出汗水才會(huì)獲得成功。
小編:這句話的字面意思是只有在字典里success才會(huì)在work前面,意譯就是凡事只有你付出勞動(dòng)才可能成功。
6.Winners don't make excuses.
贏家從不找借口。
7.I don't have dreams, I have goals.
我沒有夢(mèng)想,我只有目標(biāo)。
8.I don't get lucky. I make my own luck.
我不會(huì)撞大運(yùn),我的運(yùn)氣我自己創(chuàng)造。
9.That's the difference between you and me, you wanna lose small, I wanna win big.
這就是我們倆之間的區(qū)別,你總是在想怎么把損失降到最小,而我卻在想怎么能贏得更大。
10.What are your choices when someone puts a gun to your head? You take the gun, or you pull out a bigger one. Or, you call their bluff. Or, you do any one of a hundred and forty six other things.
當(dāng)有人用槍頂著你的腦袋的時(shí)候你該怎么辦?你可以把槍搶過來(lái),或者掏出一把更大的,或者直接跟他叫板,此外你還有146個(gè)選擇。
?
最后來(lái)一句Bonus quote: Sorry, I can't hear you over the sound of how awesome I am. 哈哈,不用翻譯大家都知道什么意思了吧。Awesome!
雖說(shuō)是劍走偏鋒的律政劇,但里面也少不了常見的律師用語(yǔ)和法庭用語(yǔ),下面小編就來(lái)簡(jiǎn)單介紹一下Suits中常見的法律詞匯。
?
1.Law firm的各個(gè)職位:
Managing Partner:
經(jīng)營(yíng)合伙人,執(zhí)行合伙人(劇中女boss: Jessica Pearson)
Junior/Senior Partner:
初級(jí)/高級(jí)合伙人 (劇中前幾季Harvey和Louis都是Senior Partner)
Associate:
普通律師(沒到partner的級(jí)別,劇中Mike)
Paralegal:
律師助理(劇中Rachel)
?
2.與律師有關(guān)的單詞和短語(yǔ):
Closer:
結(jié)案律師 (Jessica在向客戶介紹Harvey的時(shí)候就說(shuō): “He is the best closer.”)
Close a case:
結(jié)案
Practice law:
做律師
Study for the bar:
準(zhǔn)備律師資格考試
Get disbarred:
被取消律師資格
Deposition:
取證(通常在律師事務(wù)所進(jìn)行,劇中好多唇槍舌戰(zhàn)都發(fā)生在deposition過程中)
Settlement meeting:
和解會(huì)議(爭(zhēng)取在庭外解決紛爭(zhēng))
Pro bono:
無(wú)償志愿提供的法律服務(wù)
Testify:
出庭作證
Drop the case:
撤訴,放棄這個(gè)案子
?
3.與法庭有關(guān)的單詞和短語(yǔ):
Subpoena:
法院傳票
Trial:
庭審
Jury:
陪審團(tuán)
Plaintiff:
原告
Defendant:
被告
Opposing Counsel:
對(duì)方律師
Judge:
法官(但在法庭上要尊稱”Your Honor”)
Opening statement:
開庭陳詞
Objection:
異議(律師在法庭上常喊的一句話,objection的理由之一是lead the witness, 即誘導(dǎo)證人)
Sustained/Overruled:
異議有效/無(wú)效(律師在喊完Objection之后法官的回答)
Bail:
保釋
Closing argument:
結(jié)案陳詞
最后的最后,小編放上一段小編認(rèn)為很經(jīng)典的Harvey與控方律師間的對(duì)話,要是合你胃口,就趕快去追劇吧!
?
Eric Woodall: Just because you stopped Gunderson from testifying doesn't mean I'm dropping this case.
Eric Woodall: 就算你阻止了Gunderson出庭作證我也不會(huì)撤訴。
Harvey Specter: Then don't. And I'll come after you for malicious prosecution.
Harvey Specter: 那就隨你,我會(huì)反過來(lái)告你惡意控告。
Eric Woodall: You have no basis for that.
Eric Woodall: 你沒有任何證據(jù)。
Harvey Specter: You arrested my client, he was here four hours, and you have no log with an outgoing call to me, all on the basis of a fabricated terrorism claim. Now, if that's not malicious, I don't know what is.
Harvey Specter: 你僅以一個(gè)莫須有的涉嫌恐怖主義的罪名把我的委托人監(jiān)禁在這4個(gè)小時(shí),卻沒有打電話通知我。如果這還不算惡意控告,那我就不知道該叫做什么了。
Eric Woodall: You say what you want. You're a dirty lawyer, and now you're on my radar.
Eric Woodall: 你愛怎么說(shuō)怎么說(shuō)。你是個(gè)手段卑劣的律師,我已經(jīng)盯上你了。
Harvey Specter: If I'm a dirty lawyer, then you're looking in the mirror.
Harvey Specter: 如果我手段卑劣,那你何嘗不是呢?
?
(翻譯:ALOHA)
?若翻譯有不妥之處,歡迎指正。