高曉松采訪C羅,卻被翻譯噴長得丑!真正專業(yè)的譯員到底應該什么樣?
話說,前不久,“熱門體質”的高曉松又登上微博熱搜榜了。
事情起因是一位葡萄牙語翻譯的爆料:
葡萄牙球星C羅團隊來華參加高曉松節(jié)目《曉說》,但C羅在提問環(huán)節(jié)失去耐心,C羅團隊不斷用葡語抱怨,還用葡語說了句國罵Fode-se。
這位葡語翻譯還“頗有心得”地揣測高曉松的顏值是讓C羅不爽的主要原因。
并在推文文末自信心爆棚地總結:哪怕讓我直接跟他葡語聊,他們可能都不會那么口無遮攔。
葡語翻譯推文↓
互聯(lián)網(wǎng)時代,一個小新聞都能迅速掀起漣漪。
更不用說爆料人的新聞故事里還有剛剛在2018年世界杯中被各家媒體寫了個遍的體壇大腕C羅,以及在廣大文青中占據(jù)“重量級分量”的高曉松。
很快,這條消息就占據(jù)了熱搜位置,當事人本人高曉松也親自在微博上回應,并列出了7點看法。
從高曉松的敘述來看,雖然雙方錄制過程與事先安排稍有出入、時間被壓縮,但雙方還基本都還是拿出了職業(yè)態(tài)度的,倒是這位翻譯,違反了職業(yè)保密原則。
對此,高曉松還點名說:不知道以后誰還敢請他做翻譯。
而在微博觀眾的留言中,輿論一面倒,譴責這翻譯的不成熟表現(xiàn)↓
的確,對于這位譯員來說,可能是逞一時之快,過了嘴癮,但的確是嚴重違反了翻譯人員都應遵循的NDA原則。
所謂NDA原則,全稱是Non-disclosure agreement,就是我們常說的「 保密協(xié)議原則」,是勞務雙方所必須遵守的商業(yè)準則。
A non-disclosure agreement (NDA), is also known as a confidentiality agreement (CA), confidential disclosure agreement (CDA), proprietary information agreement (PIA) or secrecy agreement (SA).?
保密協(xié)議(NDA)也被稱為機密協(xié)議(CA),或保密披露協(xié)議(CDA),專有信息協(xié)議(PIA)、守秘協(xié)議(SA)。
在對隱私權力非常注重的國外,很多行業(yè)都規(guī)定了嚴格的保密協(xié)議。
在國外,如果你生病住院了,要和醫(yī)生會簽訂“醫(yī)患保密協(xié)議”(doctor–patient confidentiality/physician–patient privilege),防止醫(yī)生泄露你的身體健康信息。
如果你請律師打官司,也要和律師簽“律師保密協(xié)議”(attorney–client privilege)。這樣一來,你的個人財產(chǎn)、健康、身份信息都能得到有效保護。
即使是犯罪嫌疑人,警察也不能通過他的律師去獲取違法證據(jù)。
即便通過這樣的途徑獲取到了,也會因為程序不當(Improper legal procedure),證詞或證物被判定無效。
甚至,如果你去教堂做禮拜,向神父訴訟內(nèi)心暗黑小秘密或者懺悔罪行,
神父也不能對其他人透露你的信心秘密,因為祈禱者和神父之間也存在“祈禱保密協(xié)議”(priest–penitent privilege) 的束縛。
對于上述行業(yè),如果違反了這些規(guī)定,從業(yè)者會被永遠禁業(yè)。
說回到翻譯行業(yè),在國外,譯者和服務方之間也要簽類似協(xié)議,一份標準的保密協(xié)議長這樣↓
除了上面提到的保密性原則,要想成為受人敬仰的翻譯大神,還需要注意哪些職業(yè)素養(yǎng)呢?
對于這個問題,美國著名報刊《大西洋月報》(The Atlantic)上就曾以美國總統(tǒng)貼身翻譯為例,認真探討過。
文章標題是:
文章說對于這些總統(tǒng)翻譯來說,他們已經(jīng)不僅局限于傳達信息,還是總統(tǒng)的智囊團。
比如去年川普和普京在G20會面時,美國國內(nèi)媒體就紛紛感嘆川普總統(tǒng)班子資歷太嫩,和經(jīng)驗老道的俄羅斯總統(tǒng)先比,川普根本不是對手。
當時美國媒體給出的標語是:
言下之意,俄羅斯來的兩人政治經(jīng)驗加起來有80年,而美國這兩位來談事的政治經(jīng)驗加一起,剛剛1年。
但隨后,《大西洋月刊》調(diào)侃道:這么算不對哦,我們怎么能把總統(tǒng)翻譯漏掉呢。
畢竟,總統(tǒng)翻譯們各個都是身經(jīng)百戰(zhàn),有些人政治經(jīng)驗,甚至比新上任的總統(tǒng)還要多。
比如,上世紀肯尼迪總統(tǒng)遇刺身亡之后,副總統(tǒng)林登·約翰遜臨時登上總統(tǒng)寶座。
外交經(jīng)驗欠缺的約翰遜總統(tǒng)就常向翻譯們尋求幫助(tap into interpreters' wisdom)。
他出訪會晤其他國領導時,會問翻譯:
再比如,比如美國國務院語言服務辦公室的主任Harry Obst就曾為7任美國總統(tǒng)提供過翻譯服務。
這位傳奇翻譯 Harry Obst曾經(jīng)把個人經(jīng)歷寫成書,書名為White House Interpreter: The Art of Interpretation,成為很多高翻的必讀書目。
他所積累的外交經(jīng)驗,自然比一直做房地產(chǎn)生意的川普要多得多。
所以,《大西洋月刊》認為:像川普這樣的政治素人去參加峰會、會晤像普京那樣的“老狐貍”時,還是可以倚靠這些老道的職業(yè)翻譯提點一二,為會晤保駕護航的。
由此可見,對這類總統(tǒng)貼身翻譯來說,他們的職責就不僅僅是翻譯官這么簡單,還擔當了參謀的角色。
那么,下面來聽聽各國國寶級翻譯的經(jīng)驗總結吧。他們到底是如何煉成的?又必須具備哪些職業(yè)素養(yǎng),才能成為大神級翻譯?
#1 強大的知識儲備
有人說:翻譯就像是萬金油,需要各種知識都懂一點才能。
這點也得到了上面那位美國總統(tǒng)翻譯大神Harry Obst的認同。
另外,我國翻譯界的女神,總理貼身翻譯張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時說:“時時刻刻在上學的感覺”。
(總理貼身翻譯張璐)
“每天要很早起床,要聽BBC、VOA等英語節(jié)目充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一練習翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓?!?/p>
除了瘋狂練習,不斷進行知識儲備,每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。
從那時起,接到任務的翻譯就進入‘沖刺階段’。高翻們需要研究歷年兩會熱點問題,整理總理一年來的講話內(nèi)容。
‘大戰(zhàn)’前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進行‘彩排走場’。
再比如,周總理的翻譯曾經(jīng)就因為知識儲備不夠,當場有過小糾結。
在一次會議上,周總理說趙樸初是“居士”,但當時的翻譯不知道什么是“居士”,好在周總理機智,隨口補充道:“居士是不出家的信佛的人。
翻譯譯為“l(fā)ayman Buddhist”,才順利過關。
#2 極高的忠誠度
Harry還說:想成為頂級翻譯,還必須具備極高的忠誠度和責任意識。
由此可見,忠誠度是非常重要的品質。如果是一個口風不緊、喜歡到處八卦,或者沒有責任意識,喜愛三面三刀的人,肯定是不適合當翻譯的。
#3 危機公關意識
這位美國大神級總統(tǒng)翻譯還說,想成為最頂級的翻譯,還必須要有危機公關意識。
如果說初級譯員完成的是從一種語言到另一種語言的轉換,那么高級翻譯還需要成為發(fā)言人的“事實核查員”和“危機公關”。
對于這點,川普的翻譯們肯定是體悟非常深刻的。
畢竟,川普的英文簡直是disaster,單詞、語法、句子結構統(tǒng)統(tǒng)不在乎,有時候隨興所至,胡言亂語,自創(chuàng)一套奇怪說法,甚至口誤一大堆。
所以,現(xiàn)在美國總統(tǒng)的貼身翻譯官們,還需要幫助語言不過關的總統(tǒng)糾正語言、事實等常識性錯誤,隨時做好危機公關。
?