Is it OK to split infinitives?
把不定式分開是否恰當(dāng)?

Most split infinitives follow this model – an adverb is put between “to” and the verb. But you also get compound split infinitives where more than one word is put between “to” and the verb, for example: If they make me a partner I can expect my salary to more than double.
大多數(shù)不定式拆分遵循以下原則——在“to”和動(dòng)詞之間插一個(gè)副詞。但是你也會(huì)看到復(fù)雜的不定式拆分,這時(shí)在“to”與動(dòng)詞之間會(huì)有一個(gè)以上的單詞,比方說:如果我有搭檔的話,我的工資可能會(huì)增加兩倍以上。

So is it correct English to split infinitives?
那么拆分不定式到底行不行得通呢?

This has been a subject of debate for many years. Until relatively recently the consensus was that splitting infinitives is not good style. Nowadays, however, most linguists and grammarians accept that users of English do habitually split infinitives and therefore it is not wrong to do so. This comes largely as a result of the change from the strict prescriptive approach to grammar to an attitude that says usage should determine rules. Also, there are times when your writing will be more fluent and your meaning will be clearer if you do split an infinitive.
這個(gè)問題已經(jīng)爭(zhēng)論很多年了。直到近期才有統(tǒng)一的意見:拆分不定式并不是很好的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。但是現(xiàn)在大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)法學(xué)家承認(rèn),使用英語(yǔ)時(shí)習(xí)慣上會(huì)把不定式分開,所以這種用法也不算錯(cuò)。這很大程度上是由句子語(yǔ)法嚴(yán)格規(guī)定到實(shí)際用法決定規(guī)則的轉(zhuǎn)變?cè)斐?。而且,在不少情況下,拆分不定式會(huì)讓你寫作更流暢、表達(dá)的意思也更明確。

So, my answer is yes – it is OK to split infinitives.
所以我的答案是可以拆分不定式。

更多老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤>>

最實(shí)用的電子郵件寫作攻略>>

更多關(guān)于【商務(wù)寫作指南:老外也會(huì)犯的寫作錯(cuò)誤】請(qǐng)點(diǎn)擊下方按鈕,訂閱節(jié)目來學(xué)習(xí)吧!