《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于倫敦科技城,創(chuàng)業(yè)新征程的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注倫敦科技城,創(chuàng)業(yè)新征程的情況!

SUMMARY:

A cluster of start-ups in east London is thriving. All they need now is a big success

CONTENT:

To spawn the next Facebook or Twitter, first launch a start-up contest. Promise the winner a sizeable equity investment, say £1m ($1.6m), and let firms from all over the world compete. Among the entries there will surely be a hit. This is the idea behind the Million Pound Start-Up competition put together by Digital Shoreditch, an event organiser. More than 1,000 hopefuls from 77 countries have signed up.
The contest's selection process may prove overly complex (it involves crowd sourcing, an algorithm and a jury), but the experiment underlines an important question for Tech City, London's burgeoning start-up cluster: can a few hundred exciting but mostly small start-ups produce a flotation worth billions of pounds or a headline-grabbing sale to a big firm??

KEYWORDS:

· spawn 大量生產(chǎn), 釀造
· algorithm 計算法則
· flotation 浮選,上市?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

為釀造出新一代的Facebook和Twitter,首先進行了一次創(chuàng)業(yè)大賽。最終贏家將獲得
可觀而又公平的投資,據(jù)說為一百萬英鎊(約合一百六十萬美元),同時,全球所有公司都可以參與競賽。因此報名參賽的數(shù)目可以說是相當可觀。該競賽的組織者肖迪奇電子將該競賽與百萬英鎊創(chuàng)業(yè)競賽和在一起。超過1000家希望企業(yè)來自77個不同的國家,已經(jīng)報名參賽。
該競賽的評審過程十分復雜(包括群眾反映,算法和一個陪審團),但是此次試驗對于科技之城倫敦來說有個非常重要的問題,在倫敦快速增長的創(chuàng)業(yè)人群中,這些大多數(shù)有趣但是小型的創(chuàng)業(yè)團隊能否做出價值十億英鎊或者吸引大公司眼球的產(chǎn)品?

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>