江湖廣為流傳著這么一句話:人永遠(yuǎn)是這樣,當(dāng)你有一百塊的時(shí)候,想有一千塊,當(dāng)你有一千塊的時(shí)候,想有一萬塊,當(dāng)你有一萬塊的時(shí)候,想有十萬塊,當(dāng)你有十萬塊的時(shí)候,千萬不要把它存在支付寶里,否則取出來的時(shí)候就沒有十萬塊了….
?
但是,當(dāng)初你可不是這么說的!??!
?
吃瓜群眾們紛紛表示:支付寶,你果然也還是和外面的妖艷貨色一個(gè)樣。
?
Shanghai Daily是這么報(bào)道的:
ALIPAY will start to charge users a fee when they make transfers from their account balance to their debit cards, following a similar move by rival Tencent’s WeChat Pay earlier this year.
自從競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手微信支付今年早些時(shí)候開始對(duì)用戶實(shí)行轉(zhuǎn)賬到借記卡收費(fèi)的舉措后,支付寶也將對(duì)于從支付寶用戶實(shí)行類似的收費(fèi)舉措。
Alibaba’s popular online payment?
affiliate?
said the fee will start from October 12. Each Alipay user will have a one-time free allowance of 20,000 yuan (US$2,985) before the 0.1 percent fee is levied on the total transfer amount. The minimum charge is 0.1 yuan each time.阿里巴巴在線支付分公司(螞蟻金服)聲明新規(guī)將于10月12日起實(shí)行。每個(gè)支付寶用戶將會(huì)獲得一次轉(zhuǎn)賬20000元的免費(fèi)額度,之后便需要收取總額度0.1%的手續(xù)費(fèi),手續(xù)費(fèi)是最低0.1元起。
Alipay said in an e-mail statement yesterday that the move to charge the fee is to offset the rising business operation costs. But it said most users are unlikely to have to pay the fee because of the high allowance.
阿里巴巴在昨天的一份郵件聲明里表示,這項(xiàng)收費(fèi)舉措是為了填補(bǔ)持續(xù)上升的業(yè)務(wù)支出。并且基于20000元的高額度,大部分用戶可能不必支付手續(xù)費(fèi)。
The new rule only affects individual users and does not apply to Taobao?
vendors?
or offline?merchants?
that use Alipay to collect payment from buyers.這項(xiàng)新舉措僅對(duì)個(gè)人用戶有影響,對(duì)其他使用支付寶收費(fèi)的淘寶店家或者線下商戶并無影響。
Alipay also said that users can continue to transfer funds free of charge in their Alipay account to Yu’E Bao, the popular cash management product by Tianhong Fund.
支付寶表示,用戶還是可以繼續(xù)使用余額寶(天弘基金旗下的理財(cái)產(chǎn)品)來進(jìn)行免費(fèi)轉(zhuǎn)賬的。
Users can also earn Alipay reward points by making online or offline payments and use the points to offset the transfer fee, with each point equivalent to one yuan of transfer amount not subject to the transfer fee.
支付寶用戶還可以通過線上/線下支付賺取的積分抵消轉(zhuǎn)賬費(fèi)用。每1個(gè)積分等同于1元的轉(zhuǎn)賬額度(提升后的額度不在受手續(xù)費(fèi)的影響)。
?
講解:今天說的大多都是和余額寶相關(guān)的詞匯喲。
Balance?余額? Check your bank balance?核對(duì)銀行卡余額
debit card 借記卡/儲(chǔ)蓄卡 read your debit card statements 查閱你的借記卡結(jié)算單
allowance 限額/津貼?? a baggage allowance of 20 kilos 行李限重20公斤
cash management product 理財(cái)產(chǎn)品
following在這里指的是 在某事之后,由于,可以替換after使用。
He took charge of the family business following/after his father’s death.
is levied on 征稅
Customs duty will not be levied on personal effects. 隨身物品不征關(guān)稅。
Duty-free store免稅商店
Offset抵消/補(bǔ)償
Prices have risen in order to offset the increased cost of materials. 因?yàn)檠a(bǔ)償原料成本的增加,我們只能提高價(jià)格
?
這里額外再補(bǔ)充下支付寶頁面里的口語知識(shí)點(diǎn):
Top up這里是充值的意思。
I need to top up my mobile phone.
我要給我手機(jī)充值。
Utilities這里是水電煤氣費(fèi)用(物業(yè)賬單Utilities bill)
You know that you'll have to pay utilities on top of the rent, right?
你知道你除了付房租還得另外付水電費(fèi)吧?
On top of that 另外/最重要的是
On top of that, I've got one extra bit of good news I think you might want to hear.
除此之外,我還有一個(gè)你想要聽到的好消息。
?
嗯? 誰剛才說了好消息???
如何才能繞開收費(fèi)的大坑呢??催@里啊同學(xué)們(敲黑板)
上海日?qǐng)?bào)里其實(shí)也略有提及:
#1? 用余額購買理財(cái)產(chǎn)品
把錢轉(zhuǎn)到余額寶等理財(cái)產(chǎn)品,再轉(zhuǎn)到銀行卡,就不受新規(guī)影響
#2 螞蟻積分抵用免費(fèi)額度
上文有提及,? 20000元的基礎(chǔ)免費(fèi)提現(xiàn)額度用完后,還可以使用螞蟻積分兌換免費(fèi)額度,螞蟻積分兌換1塊錢的免費(fèi)提現(xiàn)額度,上不封頂。
#3 把支付寶余額里的錢都花光(蜜汁微笑)
?
總結(jié):其實(shí)只要你錢放在余額寶里就沒transfer fee啥事了…轉(zhuǎn)出也就等2小時(shí)…
?
說到支付寶當(dāng)然就要說說支付寶的老對(duì)手(opponent/rival) 微信支付了?!都~約時(shí)報(bào)》對(duì)微信也有個(gè)相關(guān)視頻,名曰How China Is Changing Your Internet. 里面詳盡的介紹了中國人生活中處處使用微信的活生生的場(chǎng)景。
?
最后,根據(jù)不可靠消息:支付寶推出新功能,可以搖出附近“有錢的人”,唉,真的討厭這個(gè)發(fā)明,天天被你們搖出來,我都懶得搭理!
迷之聲:想啥子,說的你支付寶里真有錢似的。
我:@#¥¥%%¥#@¥%¥%¥Hey man!! Will you STOP??? BUZZ OFFFFFFF!!!
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。