在商務英語學習過程中,你可能會在一篇文章中多次讀到有關貨物的單詞。但他們的表達的形式卻完全不一樣,你會不會覺得很奇怪呢?其實對于邏輯性較強的英語來說,這一點也不奇怪,因為一個產(chǎn)品從工廠制作出來,到在談判桌上洽談,到進出口貨物的運輸,再到上市營銷流通, 在各個階段都有不同的名詞表達。那么下面由小編帶著大家看看如何在貿(mào)易過程的不用階段中,準確的表達“貨物”。
我們常用有“貨物”意思 的單詞有:Goods、 Products、 Articles、Items、Samples、 Cargos、Consignment、 Shipments、 Commodities.(天啊,這么多嚇死寶寶了。)其實只要把這些名詞和實際的貿(mào)易操作聯(lián)系起來,就很容易分清楚了(摸摸頭哈)。


(1)Goods: 貨物、 商品、財產(chǎn)、 物品。作為貨物的總稱,適應于各個階段

e.g. If we raise our import duties on their goods, they may retaliate against us.
如果我們提高他們的貨物的進口稅,他們可能要對我們進行報復。

e.g. This shop has a satisfactory variety of goods.
這家商店貨物齊全。

e.g. They also could supply your need of cheap goods.
他們還能滿足你買廉價貨的需要。

P.S. [美國俚語]毒品,麻醉劑的意思哦??辞f要注意語境,不然搞錯了,就不是I am sorry 這么簡單了。
e.g. You've pick the wrong place, brother, for dealing your goods.
兄弟,你販毒是找錯地方了 。


(2)Products:產(chǎn)品;商品。從工廠制造出來的成品。

TIFFANY: You have some doubts about our products, I understand.
蒂芬妮:你對我們的產(chǎn)品有疑問,我很了解。

e.g. What do you know about our major products and our share of the market?
關于我們的主要產(chǎn)品和市場份額,你知道些什么?


(3)Articles/Items: 物品。通常用于談判桌上,用作洽談的宣傳冊上。
?出口商品:article of export 實用品:article of utility 貴重品:article of value

e.g. Shall I call over the articles one by one?
要我把物品名稱逐一念一遍嗎?

e.g. Many items in daily use are made out of plastic.
有很多日常生活用品是塑料制的。

e.g. She enumerated the items we had to buy.
她列出了我們要買的東西。


(4)Samples:樣品。

e.g. Kindly send us two samples of each class quote for.
報價時,請對每一個等級的各寄兩個樣品。

e.g. Receiving your samples, we have shown them to their buyers.
貴公司的樣品已收到,現(xiàn)已轉(zhuǎn)給用戶。


(5)Cargos、Consignment、 Shipments:貨物。在隕石過程中,對于承運人來說,托運人交付運輸時用的。

e.g. The ship was loaded with cargo fore and aft.
這條船從船頭到船尾裝滿了貨物。

e.g. The goods have been sent to Chicago on consignment.
貨物已運到芝加哥,托人代銷。

e.g. The goods are all ready for shipment.
貨物已經(jīng)準備好待裝運。


(6)Commodities:商品。一般指在市場上銷售的貨物。

e.g. On display are more than40,000 samples of export commodities.
陳列的出口商品的樣品共四萬多種。

e.g. Chinese commodities available for export are varied.
中國可供出口的商品種類繁多。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。