李清照《聲聲慢》英譯賞析(二)
李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來(lái)也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語(yǔ)堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進(jìn)行比較,希望通過(guò)對(duì)比研究,拓展大家的翻譯思路。
例1、滿(mǎn)地黃花堆積,憔悴損、而今有誰(shuí)堪摘?
林譯:Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose/ And for whom should I decorate?
楊譯:Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/ So withered,/ Who would pluck them?
徐譯:About the ground, chrysanthemums are bestrewn./ Gathering into heaps-bruised-withering soon. / With myself in utter misery and gloom, / Who cares to save them from their approaching doom?
許譯:The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in showers. / Who will pick them up now?
解析:1)詞人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,無(wú)人問(wèn)津。自己也同樣如此,山河破碎,身世浮沉,無(wú)人憐惜。
2)“滿(mǎn)地黃花堆積”中較為難翻的是“堆積”這個(gè)詞。林譯只是表明花落,并未體現(xiàn)“堆積”二字。徐譯雖然將原詞意思完整表達(dá)出,但言語(yǔ)不夠精簡(jiǎn)。許譯的“Faded and fallen in showers”,可謂佳譯,十分生動(dòng)形象。至于”黃花“一詞,原文指代黃色菊花,林譯“fallen flowers”過(guò)于籠統(tǒng),“chrysanthemum”和“yellow flowers”都可以,但前者個(gè)人覺(jué)得比較生僻,且發(fā)音略微艱澀,用作譯文不太符合詩(shī)歌朗朗上口的特點(diǎn),也并非指黃色菊花。
3)“憔悴損”不僅是菊花凋謝枯萎,也代表詞人自己身體瘦弱,面色蠟黃。林譯和徐譯體現(xiàn)了由物及人的一個(gè)轉(zhuǎn)變,但徐譯語(yǔ)言略顯臃腫。
例2、守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?
林譯:By the window shut, / Guarding it alone,/ To see the sky has turned so black!
楊譯:Leaning on the window,/ How can I pass the time till night alone?
徐譯:Standing by the window-watching in anguish stark,/ Could I bear alone the sight until it is dark?
許譯:Sitting alone at the window, how/ Could I but quicken/ The pace of darkness that won’t thicken?
解析:1)這兩句描寫(xiě)出詞人孤苦寂寞,連熬到天黑都覺(jué)不易。
2)林譯對(duì)原詞有所誤解,一處是“守著窗兒”的守,不應(yīng)是“guard”作守衛(wèi),守護(hù)的意思。其他譯者的“l(fā)ean on”,“ stand by”, “sit at”都可以。另一處是后面的“獨(dú)自怎生得黑”,原詞的意思是難以熬到天黑,而不是林譯中的“the sky has turned so black”,天色已是一片漆黑。
3)徐譯和許譯對(duì)后一句動(dòng)詞的處理比較好,選用了“bear”和 “quicken”兩個(gè)詞,生動(dòng)形象地再現(xiàn)了詞人寂寞冷清,度日如年的心態(tài),楊譯的“pass”相較則略顯平淡。
例3、梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
林譯:And the drizzle on the kola nut/ Keeps on droning:/ Pit-a-pat, pit-a-pat!
楊譯:The drizzle falls on the wutong trees, / Raindrops drip down at dusk.
徐譯:Against the tung and plane trees, the wind rises high./ The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.
許譯:On plane’s broad leaves a fine rain drizzles/ As twilight grizzles.
解析:1)雨打梧桐,是中國(guó)古典詩(shī)詞中一個(gè)十分典型的文化意象,秋雨淅瀝,滿(mǎn)緒愁思。此句翻譯內(nèi)容較為容易,但若是傳神則較為困難,特別是“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”這一擬聲詞。
2)許譯的“drizzle”, “grizzle”和徐譯的“drizzle”, “trickle”都采用了擬聲詞,保留了原文的意境,且注重押韻,展現(xiàn)原詞的音韻美。
3) 林譯更為生動(dòng)傳神。“droning”體現(xiàn)了秋雨單調(diào)低沉的聲音,而最后的“pit-a-pat, pit-a-pat”擬聲詞更是神來(lái)之筆,不僅富有音樂(lè)美,畫(huà)面感也十分強(qiáng)烈。
例4、這次第,怎一個(gè)愁字了得!
林譯:Is this the kind of mood and moment/ To be expressed / By one word “sad”?
楊譯:At a time like this, / What immense sorrow I must hear!
徐譯:How, in the word “Miserable”, can one find-/ The total effects of all these on the mind!
許譯:Oh, what can I do with a grief/ Beyond belief!
解析:1)“這次第”總概上文,筆鋒急收,“怎一個(gè)愁字了得”,情感噴薄而出。愁的不僅是自己的孤苦寂寞,更是國(guó)破家亡的痛心疾首。“這次第”三詞概括了上述的種種情景,四位譯者的譯文皆可,但值得一提的是林譯“Is this the kind of mood and moment”在表意的同時(shí)兼顧押頭韻,體現(xiàn)譯者深厚的功底。
2)“愁”字為此句字眼,四位譯者對(duì)“愁”字的處理各不相同。林譯選擇“sad”,雖然用引號(hào)括出,表明其暗含深意,但仍然略顯單薄。楊譯選用“immense sorrow”,增加了程度修飾成分體現(xiàn)悲痛的深重。徐譯的“Miserable”在體現(xiàn)悲痛的同時(shí),選擇使用引號(hào)和大寫(xiě)這一方式凸顯這一詞。許譯“a grief beyond belief”對(duì)原詞進(jìn)行了一定的轉(zhuǎn)化,特別是后面的“beyond belief”較好體現(xiàn)詞人的愁思。
中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯一直比較難以“形神兼?zhèn)洹?,在表達(dá)最基礎(chǔ)的原文意思的同時(shí),還要追求最大程度地再現(xiàn)原文的韻律、文化和風(fēng)格更是不易。以上四種譯文皆是大家譯作,可圈可點(diǎn)。古典文學(xué)的翻譯任重道遠(yuǎn),學(xué)習(xí)和借鑒名家名作是較為常見(jiàn)和可取的方法。