一個(gè)口譯員的能力應(yīng)該包括那些方面呢?從口譯的表面流程看,主要包括聽(tīng)力、理解和表達(dá)三方面的能力。口譯培訓(xùn)的過(guò)程就是縮短聽(tīng)力理解和流暢表達(dá)之間的距離。所以最好的培訓(xùn)手段就是有針對(duì)性的練習(xí),聽(tīng)力弱的加強(qiáng)聽(tīng)力,表達(dá)弱的加強(qiáng)表達(dá),兩項(xiàng)都弱的就都加強(qiáng)。
一些新手譯員一遇到問(wèn)題和干擾因素就手足無(wú)措,甚至因緊張和焦慮無(wú)法正常完成翻譯任務(wù)。而一些身經(jīng)百戰(zhàn)的資深翻譯,面對(duì)不同的任務(wù)、場(chǎng)合或許也會(huì)緊張和焦慮,但他們的緊張是一般人看不出來(lái)的,這就是“專(zhuān)業(yè)性”與“心態(tài)”的作用。專(zhuān)業(yè)的譯員知道,口譯不需要達(dá)到完美即可成功,演講者、聽(tīng)眾和會(huì)議組織者對(duì)于“成功”有著不同的標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)詞沒(méi)翻準(zhǔn)確、一句話(huà)的遺漏和一個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤的出現(xiàn)如果不妨礙會(huì)議按照議程順利進(jìn)行下去,演講者和聽(tīng)眾間順利傳達(dá)了信息并有積極、良好的互動(dòng)而非產(chǎn)生“重大誤解”,會(huì)議就是“成功”的,翻譯就是“稱(chēng)職”的。因此,譯員應(yīng)保持平和、良好的心態(tài),盡量做到專(zhuān)業(yè)、穩(wěn)定,關(guān)注大局而非枝端末節(jié),以最認(rèn)真的態(tài)度、最飽滿(mǎn)的狀態(tài)完成每一次翻譯任務(wù)。
準(zhǔn)備口譯考試的翻譯愛(ài)好者,最好能把歷年的真題做一下,這樣就可以知道自己存在的問(wèn)題。上課時(shí)發(fā)的輔導(dǎo)教材難度太大,可以把它當(dāng)作背景知識(shí)拓展來(lái)閱讀,把它的譯文當(dāng)作筆譯來(lái)欣賞,學(xué)一點(diǎn)自己不會(huì)的譯法。對(duì)每個(gè)單元的詞匯拓展部分要好好學(xué),按意群反復(fù)朗讀并記住它們。
從口譯的綜合素質(zhì)看,則包括聽(tīng)力理解能力、記錄整理能力、邏輯分析能力、英語(yǔ)寫(xiě)作能力、雙語(yǔ)表達(dá)能力、知識(shí)運(yùn)用能力、心理承受能力。這些能力不僅對(duì)于當(dāng)口譯很重要,在職場(chǎng)上也同樣重要。
關(guān)于口譯培訓(xùn),我主張中長(zhǎng)期培訓(xùn)模式,即三個(gè)月到半年的全脫產(chǎn)培訓(xùn),從基本能力的塑造到模擬實(shí)戰(zhàn)環(huán)境的練習(xí)。我覺(jué)得憑借目前新東方翻譯組老師的能力,足以把一個(gè)具備基本英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)基礎(chǔ)的人培訓(xùn)為一個(gè)初級(jí)、甚至是中級(jí)的專(zhuān)業(yè)口譯員。