同傳軼事:大會(huì)口譯中的一些小插曲
作者:姚斌
來(lái)源:同聲傳譯姚斌的博客
2010-05-11 07:00
我曾經(jīng)參加一特大型投資貿(mào)易洽談會(huì)。據(jù)我們做會(huì)議口譯的經(jīng)驗(yàn),越是大型的會(huì)議組織的就越混亂,這次就是。
首先是技術(shù)方面。大概是主辦方想省錢,有六種外語(yǔ)的接力,居然每個(gè)同傳箱里就只準(zhǔn)備一套設(shè)備。頭天晚上來(lái)試設(shè)備的時(shí)候,韓語(yǔ)和蒙古語(yǔ)的同傳就一個(gè)勁地在說(shuō),一個(gè)設(shè)備兩個(gè)人用,弄錯(cuò)了怎么辦?需要接力的會(huì)議,我們英語(yǔ)的做得都不多,更何況是小語(yǔ)種呢?他們本來(lái)平時(shí)做的會(huì)就少,這種情況更少見(jiàn),免不了會(huì)擔(dān)心。
更好玩的是,當(dāng)晚主辦方找到韓語(yǔ)翻譯,告訴他們明天會(huì)有一個(gè)朝鮮的部長(zhǎng)發(fā)言,發(fā)言稿已經(jīng)拿到,但是部長(zhǎng)一口一個(gè)美帝國(guó)主義,怕引起美國(guó)老大的不滿,要求韓語(yǔ)口譯想辦法變通。這種要求其實(shí)很無(wú)理,因?yàn)閷?duì)口譯員來(lái)說(shuō),照發(fā)言人的原話直譯是我們的責(zé)任。當(dāng)然,圈內(nèi)也有一個(gè)不成文的“潛規(guī)則”,就是客戶的要求還是要放在對(duì)原文忠誠(chéng)之上。那我們的韓語(yǔ)老師是怎么聰明地“變通”?結(jié)果,第二天我們聽(tīng)到的凡是出現(xiàn)美帝國(guó)主義的地方都變成了“超級(jí)大國(guó)”。當(dāng)時(shí)想笑,覺(jué)得韓語(yǔ)老師很可愛(ài)!
令人覺(jué)得搞笑的是,我們?cè)缭缱谕瑐飨淅?,?huì)議還沒(méi)開(kāi)始,女司儀就開(kāi)始在臺(tái)上演練起開(kāi)場(chǎng)白來(lái)。剛開(kāi)始我們還以為會(huì)議開(kāi)始了,打開(kāi)設(shè)備翻譯,可跟了一遍之后發(fā)現(xiàn),女司儀又開(kāi)始重新說(shuō)一遍與剛才同樣的話,才知道她在演練,一遍又一遍地演練,一直要演練到領(lǐng)導(dǎo)到場(chǎng),也就是領(lǐng)導(dǎo)無(wú)論什么時(shí)候到場(chǎng),會(huì)議都處于恰好開(kāi)始的時(shí)點(diǎn),而領(lǐng)導(dǎo)來(lái)得總是“恰到好處”。我們翻譯了一遍,發(fā)現(xiàn)重復(fù),就打算不翻譯了,可是主辦方來(lái)人要求我們也跟著翻,裝模作樣。
小編有感:看來(lái)同傳不只是做好自己的事就行了,就算翻譯的時(shí)候不出錯(cuò),不會(huì)牽連全場(chǎng)的人一起餓肚子,和主辦方的溝通、環(huán)境的適應(yīng)等這些方面也要一一兼顧,不然小麻煩也可能會(huì)出大差錯(cuò)哦。
暑期學(xué)習(xí)計(jì)劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來(lái)滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強(qiáng)檔”已經(jīng)重磅推出了,愛(ài)學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來(lái)看看吧!
【中高級(jí)口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個(gè)月的時(shí)間充實(shí)自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來(lái)滬江
網(wǎng)校中高口暑期班體會(huì)一下吧!
快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時(shí)間更充裕的你,就來(lái)特訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】