成語翻譯:不甘示弱&不茍言笑
不甘示弱
拼音:
bù gān shì ruò
解釋:
示:顯示,表現(xiàn)。不甘心表示自己比別人差。表示要較量一下,比個(gè)高低。
出處:
魯迅《且介亭雜文附集·我的第一個(gè)師父》:“臺(tái)下有人罵起來。師父不甘示弱,也給他們一個(gè)回罵?!?/p>
翻譯:
unwilling to admit oneself outdone
outdone是動(dòng)詞outdo的過去分詞,在詞組中表示被動(dòng)含義。
outdo:動(dòng)詞,表示“勝過,優(yōu)于”
out-是一個(gè)常見的前綴,表示“超過,過度”的意思,還有許多由out-前綴構(gòu)成的詞,比如outweigh。
weigh作動(dòng)詞,表示“稱……的重量;重量為……”,引申為“具有重要性”,outweigh則表示重要性更大,如果說某事利大于弊,就可以說:
the advantages of... outweigh its disadvantages
?
不茍言笑
拼音:
bù gǒu yán xiào
解釋:
茍:茍且,隨便。不隨便說笑。形容態(tài)度莊重嚴(yán)肅。
出處:
《禮記·曲禮上》:“不登高,不臨深,不茍訾,不茍笑?!?/p>
翻譯:
keep one’s cool
cool作形容詞的意思大家都比較熟悉,表示“冷靜的”,甚至已經(jīng)音譯為“酷”。除了作形容詞使用,cool也可以當(dāng)做名詞。keep one’s cool從字面上看就是保持冷靜的意思,同不茍言笑有重疊的含義,但并非完全對(duì)等。
不茍言笑更多表達(dá)的是一個(gè)人持有的嚴(yán)肅態(tài)度,因此可以把cool替換成gravity,詞組keep one’s gravity就可以表示不茍言笑。
看到gravity許多人的第一反應(yīng)大概是“重力”,其實(shí)除了這個(gè)意思,gravity還可以表示“嚴(yán)肅,莊重”。
聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。
-
“鬼畜”“Up主”等B站熱詞,怎么翻譯成英語? 2020-05-21B站如今已經(jīng)成為了很多年輕人的聚集地,而慢慢的,網(wǎng)絡(luò)上也衍生出了越來越多B站熱詞。那么這些詞要怎么翻譯成英語呢?今天小編就帶大家一起來看看!
- “后浪”用英語怎么翻?難道是waves behind? 2020-05-14
- 東京奧運(yùn)會(huì)口號(hào)United by Emotion,該怎么翻呢? 2020-02-20
- 成語翻譯:不可救藥&不可開交 2018-10-30
- 成語翻譯:滄海一粟&草船借箭 2018-10-30
- 成語翻譯:唇亡齒寒&綽綽有余 2018-10-29