翻譯筆記07:《道林格雷的畫像》漢譯 - “雞毛蒜皮”
原文:The commonest thing is delightful when if one only hides it.(Wilde - The Picture Of Dorian Gray 道林格雷的畫像)
翻譯關鍵詞:看看這么簡單的一句可以翻譯成多少不同語氣風格的版本
譯文:最普通的事兒,一經(jīng)掩蓋便顯得很有趣味。 (榮如德 譯)
?
翻譯筆記:
今天選的這句挺簡單的,不過很有王爾德的行文風格,于小處玩幽默和調(diào)侃,這樣的句子在《道林格雷的畫像》中比比皆是,一開始開覺得挺有意思,但多了也有種故意賣弄的嫌疑,不過看在王爾德就是一個喜歡賣弄并以賣弄為榮的人,某蕉我原諒他……
版本一
版本一就是榮如德先生的翻譯版本:最普通的事兒,一經(jīng)掩蓋便顯得很有趣味。應該說是標準的直譯吧,只不過某蕉自認為這里還可以翻譯得更有意思那么一點~不考慮上下文和語言環(huán)境,孤立地看這一句話,是可以翻出許多不同風格的:
版本二
The commonest thing is delightful when if one only hides it.
雞毛蒜皮的小事,越是藏著掖著,越是叫人覺得新鮮。
某蕉這個翻譯版本是不可以放入到原文的語境中去的,什么“雞毛蒜皮、藏著掖著”這種太中文化的詞匯,正式的翻譯中最好不要用到,因為明顯老外是不會這么說話的,這樣翻譯雖然從中文的角度來看,是很親切,但是這其中再加工的成分遠遠大于翻譯的成分,換句話說,有些對原著不忠。
版本三
The commonest thing is delightful when if one only hides it.
極尋常之事,一經(jīng)掩蓋,便有不尋常之樂趣。
好吧,兩個極端,上面是口語化的,下面這個是書面化的,某蕉一直覺得在翻譯中賣弄文采有兩種最好的方法,一是往口語乃至方言靠攏,二是往典雅乃至文言靠攏,這也是很多字幕組慣用的手法,然而不論哪一種,都屬于自high性質(zhì)的翻譯游戲,真正說到文學翻譯,是不可以光顧著賣弄自己而完全不考慮原著的感受滴~比如說,王佐良先生翻譯的《論讀書》,當年曾經(jīng)讓初學翻譯的某蕉看得背后直冒冷汗,當場拜服——舉例說明:Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。——但是,必須說明的是王佐良先生的這篇譯文展現(xiàn)得更多的是他本身的語言功底,培根的原文,那是絕對沒有譯文這么有文采的。所以大家小心,翻譯的時候太過發(fā)揮自己,會無形中拔高原文的水準,就像把Hotel California的歌詞以七言古詩的形式翻譯出來,譯者是出了風頭,可是大家要明白,原來的歌詞不過是平實無奇的大白話。
言歸正傳,這里某蕉提供兩個翻譯“太過”的版本,目的是想提醒大家,譯者,有些時候是無法自由發(fā)揮自己的想法和文思的。
2010年口譯備考小組啟動>>
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
某蕉的私家翻譯筆記系列>>