原文:為什么可愛(ài)的女孩子全有父親呢?她孤獨(dú)的一個(gè)人可以藏匿在心里溫存,拖泥帶水地簽上了父親、叔父、兄弟之類,這女孩子就不伶俐灑脫,心里便不窩藏她了,她的可愛(ài)里也就攙和渣滓了。許多人談婚姻,語(yǔ)氣彷佛是同性戀愛(ài),不是看中女孩子本人,是羨慕她的老子或她的哥哥。
(錢(qián)鐘書(shū) - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:拖泥帶水,伶俐灑脫,渣滓

譯文:Why do charming girls all have fathers? She can be hidden away all by herself in one's heart to cuddle, but when her father, uncle and brother are dragged along with her, the girl stops being so cute and carefree and it's not so easy to conceal her away in you heart anymore. Her charm has been mixed in with the dregs. Some people talk about marriage as though it were homosexual love. It's not the girl they fancy, but her old man or her elder brother they admire.
(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 譯)
?

翻譯筆記:
多少年之后,先生的《圍城》始終是婚姻生活的真實(shí)寫(xiě)照。就譬如這段話,今天同樣是相親活動(dòng)中暗藏的主線——婚姻越來(lái)越不是兩情相悅的事了。不過(guò)錢(qián)鐘書(shū)先生的語(yǔ)句也夠諷刺的,絕對(duì)是婚姻譬喻中的經(jīng)典。

拖泥帶水
這個(gè)成語(yǔ)這里被簡(jiǎn)化了,翻譯成be dragged along with,“拖”這個(gè)中心意思被很好地表達(dá)了出來(lái),譯文又不會(huì)顯得累贅,這是典型的化繁為簡(jiǎn),大家在翻譯成語(yǔ)的時(shí)候可以借鑒哦。

伶俐灑脫
話說(shuō)看到這樣的中文詞語(yǔ),比看到成語(yǔ)還頭疼,首先還要正確理解一下這個(gè)詞在原文中所表達(dá)的意思:這里絕非形容性格上的伶俐灑脫,而是說(shuō),一個(gè)女孩子有了家庭背景種種牽連,在戀愛(ài)中便顯得不那么單純和自由了。譯文這里是從反面來(lái)翻譯的——這里正話反說(shuō),比起直接解釋“伶俐灑脫”要來(lái)得簡(jiǎn)單——stop being cute and carefree:意為當(dāng)我們考慮到一個(gè)女孩子的顯赫家世時(shí),這女孩子在我們眼中便成了權(quán)勢(shì)和地位的代表,就不那么可愛(ài)單純了,不能只作為愛(ài)慕的對(duì)象,而要作為攀龍附鳳的目標(biāo)。

注意這里前后兩句的“藏匿”和“窩藏”,都是一個(gè)意思,在譯文中分別用了hide和conceal兩個(gè)動(dòng)詞,避免了重復(fù),是個(gè)我們要注意的小細(xì)節(jié)。

看中 VS 羨慕
最后一句話看似平常,但是我們研究一下譯文就會(huì)看到,里面有兩個(gè)關(guān)鍵的動(dòng)詞選擇問(wèn)題:首先“看中”,這里可以簡(jiǎn)單地用love嗎?究其語(yǔ)意,love是一個(gè)很美好的動(dòng)詞,而“看中”無(wú)疑不及“愛(ài)上”那樣有深層的感情元素,所以譯文如果用love,會(huì)顯得太過(guò)“升華”了一點(diǎn),fancy就相當(dāng)準(zhǔn)確啦;而后面一個(gè)“羨慕”,也不是簡(jiǎn)單的envy,這里其實(shí)和“看中”是一個(gè)意思,但是不能重復(fù)使用fancy一個(gè)詞吧,譯文用的是admire,有“仰慕”的意思——其實(shí)原文中的“羨慕”也就是“仰慕”的含義。這里的這兩個(gè)動(dòng)詞,前后調(diào)換一下也可以:It's not the girl they admire, but her old man or her elder brother they fancy.

love、fancy、admire、adore等等等等,這一系列可以表達(dá)類似意思的動(dòng)詞,具體在何種語(yǔ)境下如何區(qū)分使用,還是值得小小研究一下的。翻譯中的這些同義詞的使用最要小心,也最見(jiàn)功力哦。

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

某蕉的私家翻譯筆記系列>>