【備戰(zhàn)CATTI】香港特首曾蔭權(quán)國慶61周年酒會致辭(雙語)
來源:口譯網(wǎng)
2010-10-22 13:10
在中華人民共和國成立六十一周年國慶酒會的致辭
香港特別行政區(qū)行政長官 曾蔭權(quán)
香港會議展覽中心
2010年10月1日
香港特別行政區(qū)行政長官 曾蔭權(quán)
香港會議展覽中心
2010年10月1日
Speech at the National Day Reception in Celebration of the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
by the Chief Executive, Mr. Donald Tsang
The Hong Kong Convention and Exhibition Centre
October 1, 2010
by the Chief Executive, Mr. Donald Tsang
The Hong Kong Convention and Exhibition Centre
October 1, 2010
各位嘉賓、各位朋友:
Distinguished guests and friends,
很高興和大家一起,在這里慶祝中華人民共和國成立61周年。
I am most delighted to celebrate the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China here with all of you.
廿一世紀(jì)的頭一個十年,見證國家經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,綜合國力不斷提升,人民生活質(zhì)素大幅改善,成就舉世矚目。
In this first decade of the 21st century, we have witnessed the country's rapid economic development, rising national power and huge improvement in people's standard of living. These remarkable achievements have made China the focus of world attention.
我出任行政長官以來,經(jīng)常有機(jī)會造訪內(nèi)地,從東北到海南,從富饒的沿海省份,到騰飛中的中西部各省,我和我的同事都多次踏足,親身感受到內(nèi)地發(fā)展一日千里。即使是同一個城市,每次到訪都帶給我新的感受、新的震撼。
As the Chief Executive of HKSAR, I have visited the Mainland on numerous occasions over these years. My colleagues and I have set foot in many places, spanning from the Northeastern region to Hainan, from the prosperous coastal provinces to the booming Central and Western regions. We see immense progress everywhere. Each and every visit to these places gives me new sensations and new insights.
但在邁向繁榮富強(qiáng)的道路上,國家也不是無風(fēng)無雨。就像過去一年,多個省份的水災(zāi)、甘肅的泥石流、青海地震,導(dǎo)致不少人命傷亡,家園破碎,和嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。說明我們遼闊的國土上,在發(fā)展的過程中,仍然有不少困難和挑戰(zhàn),需要國家上下團(tuán)結(jié),同心同德,一起克服。
Our country's rise to prosperity and power is not without difficulties. Over the past year, for example, the floods in various provinces, the massive mudslide in Gansu and the devastating earthquake in Qinghai caused heavy casualties, extensive destruction and severe financial losses. These are a testimony that on this vast piece of land, there are still many difficulties and challenges ahead that call for our united efforts to overcome.
今年,國家舉辦了“上海世界博覽會”,再一次成為全球目光所在。它是有史以來規(guī)模最大的一次世博。我知道不少市民已經(jīng)趁暑假和長假期到上海參觀過。我希望大家把握展期最后一個月的機(jī)會,感受世博的魅力。香港會繼續(xù)全情參與,包括在十月十八至二十二日舉辦“世博香港周”,將五個多月以來的香港參博活動帶進(jìn)高峰。
The Shanghai Expo this year has once again made our country the world spotlight. I know many people have visited this largest world expo ever during summer holidays and long holidays. For those who haven't, I hope they will do so in this last month of the Expo to feel its charm and excitement. Hong Kong will continue to fully engage in the event and present visitors with wonderful programmes. I am sure the "Hong Kong Week" from 18 to 22 October will be the climax of months of our participation in the Expo.