World Expo 2010 Shanghai China

Shanghai Declaration

31 October 2010

我們來(lái)自全球各地的參展方和所有參與者,在“城市,讓生活更美好”主題的引導(dǎo)下,共同參與第一次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的注冊(cè)類(lèi)世博會(huì),在184天的會(huì)期里,各具創(chuàng)意的展覽展示,精彩紛呈的文化活動(dòng),智慧迭出的論壇研討,讓我們認(rèn)識(shí)到人類(lèi)對(duì)美好生活的理解與追求引領(lǐng)城市發(fā)展。我們高度認(rèn)同,必須重要審視城市化過(guò)程中人、城市與地球家園的關(guān)系,我們一致認(rèn)為,通過(guò)創(chuàng)新來(lái)建設(shè)和諧城市是城市可持續(xù)發(fā)展的解決之道。
We, participants and friends from all reaches of the globe, drawn by the theme "Better City, Better Life," have gathered in Shanghai and jointly fashioned the first World Expo in a developing country organized under the auspices of the Bureau International des Expositions. During these 184 days, we have explored, envisioned and simulated the mosaic of urban life through the wonderful exhibitions of the pavilions, the instructive showcases of urban best practices, the in-depth intellectual exchanges in the forums and the brilliant cultural events.

We have come to realize that people's understanding and pursuit of a better life are both the foundations and the engines of urban development.

We are also convinced that it is necessary to re-examine the relationship between people, cities and our planet.

We agree that, in tackling the challenges of urban development, innovation offers solutions and the concept of "Cities of Harmony" embodies our dreams.

今天,50%以上的人已經(jīng)居住在城市,我們的星球進(jìn)入了城市時(shí)代,城市化和工業(yè)化在帶給人類(lèi)豐富現(xiàn)代文明成果的同時(shí),也伴隨著前所未有的挑戰(zhàn),人口膨脹、交通擁堵、環(huán)境污染、資源緊缺、城市貧困、文化沖突正在成為全球性的問(wèn)題。由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,這些現(xiàn)象在發(fā)展中國(guó)家尤為突出。中國(guó)2010年上海世博會(huì)在挑戰(zhàn)中應(yīng)運(yùn)而生,在世博會(huì)歷史上首次以“城市”為主題,通過(guò)“城市最佳實(shí)踐區(qū)”和網(wǎng)上世博會(huì)等創(chuàng)舉,總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),勾勒未來(lái)圖景,對(duì)解決人類(lèi)共同面臨的難題進(jìn)行了開(kāi)創(chuàng)性的探索。
At present, with more than half of humankind living in cities, our planet has entered the urban age. Rapid urbanization and industrialization have offered to humanity the abundant fruits of modern civilization, but at the same time they have brought unprecedented challenges. Population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource shortages, urban poverty and cultural conflicts are becoming urban problems with a global scope. For historical and current reasons, these phenomena are especially prominent in many developing countries. The Shanghai Expo responded to the times by selecting cities as its theme. It also introduced the first-ever Urban Best Practices Area and Virtual Expo to pursue a ground-breaking exploration of the possible solutions to the common dilemmas faced by humankind.

今天,上海世博會(huì)即將閉幕,我們高度肯定,世博會(huì)作為文明展示與交流平臺(tái)的重要價(jià)值,作為對(duì)本屆世博會(huì)思想成果的總結(jié),我們一致同意發(fā)表《上海宣言》,以表達(dá)城市時(shí)代全球公眾對(duì)和諧美好城市生活的共同愿景。我們一致認(rèn)為,和諧城市應(yīng)該是建立在可持續(xù)發(fā)展基礎(chǔ)之上的合理有序、自我更新、充滿(mǎn)活力的城市生命體。和諧城市,應(yīng)該是生態(tài)環(huán)境友好、經(jīng)濟(jì)節(jié)約高效、社會(huì)公平和睦的城市綜合體。我們相信,這樣的和諧城市是實(shí)現(xiàn)“城市,讓生活更美好”的有效途徑。
Today, as this grand gathering comes to a close, we sing high praise for the important value of the World Expo as a platform to confront these challenges and as a vehicle for dynamic exchange and interaction between civilizations. We enthusiastically issue this Shanghai Declaration as a summary of the substantive achievements of the Shanghai Expo and an expression of the shared aspirations of people around the world for a "Better City, Better Life."

We aspire to build cities that establish harmony between diverse people, between development and environment, between cultural legacies and future innovations. A City of Harmony reveals itself when people are in harmony with nature, society, and themselves, and when there is also harmony between generations.

為此,我們共同倡議,創(chuàng)造面向未來(lái)的生態(tài)文明。城市應(yīng)尊重自然、優(yōu)化生態(tài)環(huán)境,加強(qiáng)綜合治理,促進(jìn)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,推廣可再生能源利用,建設(shè)低碳的生態(tài)城市。大力倡導(dǎo)資源節(jié)約、環(huán)境友好的生產(chǎn)和生活方式,共同創(chuàng)造人與環(huán)境和諧相處的生態(tài)文明。追求包容協(xié)調(diào)的增長(zhǎng)方式,城市應(yīng)統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的均衡發(fā)展,注重公平與效率的良性互動(dòng),創(chuàng)造權(quán)力共享、機(jī)會(huì)均等和公平競(jìng)爭(zhēng)的制度環(huán)境,努力縮小收入差距,使每個(gè)居民都能分享城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果,充分實(shí)現(xiàn)個(gè)體成長(zhǎng)。
To this end, we join together in proposing:

To Establish an Ecological Civilization Oriented toward the Future

Cities should respect nature, consider the urban ecological environment as an asset, integrate environmental issues into urban planning and administration, and accelerate the transition to sustainable development. They should promote the use of renewable energy sources and build low-carbon eco-cities. They should strongly advocate for conservation of resources and promote environment-friendly manufacturing. Cities and their citizens should join together to create sustainable lifestyles and an ecological civilization in which people and environment co-exist in harmony.

To Pursue Inclusive and Balanced Growth

Cities should balance economic growth and social development; seek to achieve an optimal relationship between social equity and economic efficiency; strive to create an institutional environment of shared rights and interests, equal opportunity, and fair competition; and work to reduce inequities in income. They should enable all residents to share the fruits of urban development and fully realize their personal growth.