堅(jiān)持科技創(chuàng)新的發(fā)展道路,城市應(yīng)加強(qiáng)科學(xué)研究和技術(shù)創(chuàng)新,建立和完善科技創(chuàng)新和應(yīng)用體系,加快科技成果轉(zhuǎn)化,提高民眾生活質(zhì)量,創(chuàng)造新的產(chǎn)業(yè)和就業(yè)崗位,通過(guò)科學(xué)研究和技術(shù)創(chuàng)新,增強(qiáng)城市的防災(zāi)減災(zāi)能力。加強(qiáng)科技交流與合作,實(shí)行開放與互利共贏的原則,促進(jìn)全球城市的共同發(fā)展。建設(shè)智能便捷的信息社會(huì),城市已進(jìn)一步加大對(duì)信息基礎(chǔ)設(shè)施的投入,通過(guò)信息化來(lái)加強(qiáng)諸多領(lǐng)域的服務(wù),促進(jìn)信息與知識(shí)的有效傳播,構(gòu)建以信息網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)的城市神經(jīng)系統(tǒng),自我完善和調(diào)整城市的運(yùn)行效率。
To Pursue Inclusive and Balanced Growth

Cities should balance economic growth and social development; seek to achieve an optimal relationship between social equity and economic efficiency; strive to create an institutional environment of shared rights and interests, equal opportunity, and fair competition; and work to reduce inequities in income. They should enable all residents to share the fruits of urban development and fully realize their personal growth.

加強(qiáng)信息化教育,縮小數(shù)字鴻溝,讓居民接觸與獲取更多的信息,培育開放共享的多元文化,城市以積極保護(hù)物質(zhì)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn),鼓勵(lì)多元文化繁榮發(fā)展,倡導(dǎo)海納百川的開放精神,積極開展文化間的交流與互動(dòng),在尊重文化傳統(tǒng)和保護(hù)文化多樣性的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化創(chuàng)新,為城市和人類發(fā)展提供持久動(dòng)力。
To Build a Smart and Accessible Information Society

Cities should recognize that information and communication technologies are essential to a vibrant social, economic and cultural life of the city. Cities should invest in information and communication technology infrastructure so as to strengthen services across multiple sectors, and to build an intelligent digital nervous system supporting urban operations. They should strengthen the use of information technology in education, reduce the digital divide, and increase the access of residents to information.

To Foster an Open and Sharing Multicultural Society

Cities should endeavor to protect tangible and intangible cultural heritage and encourage the development of multicultural Society. Like the ocean that embraces all rivers, cities should keep an open spirit and actively engage in intercultural exchanges and interactions. Cities should pursue cultural innovation based on respect for cultural traditions and the preservation of cultural diversity, so as to generate lasting momentum for urban and human development.

構(gòu)筑親睦友善的宜居社區(qū),城市應(yīng)構(gòu)建和諧友好的社會(huì)環(huán)境,通過(guò)合理規(guī)劃,營(yíng)造文明、安全、宜居的城市社區(qū),在就業(yè)、醫(yī)療、教育、住房、社會(huì)保障等方面提供平等和高質(zhì)量的公共服務(wù)。鼓勵(lì)公眾參與城市規(guī)劃與管理,關(guān)注城市人民的物質(zhì)需求和精神需求,消除社會(huì)隔閡與沖突。促進(jìn)均衡協(xié)調(diào)的城鄉(xiāng)關(guān)系。城市應(yīng)兼顧與鄉(xiāng)村的協(xié)調(diào)發(fā)展,推動(dòng)區(qū)域結(jié)構(gòu)的調(diào)整和優(yōu)化,特別注重推動(dòng)欠發(fā)達(dá)地區(qū)的發(fā)展,加強(qiáng)城市功能向農(nóng)村的輻射,努力縮小城鄉(xiāng)差距,關(guān)注弱勢(shì)群體利益,積極引導(dǎo)城鄉(xiāng)對(duì)話,實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)和諧互動(dòng)。
To Build Friendly and Livable Communities

Cities should promote a harmonious and friendly social environment, and build civil, safe and livable urban neighborhoods through rational planning. They should provide high-quality public services in employment, healthcare, education, housing, social welfare and other areas. They should encourage public participation in urban planning and governance, take into consideration the practical and psychological needs of migrants to the cities, and eliminate social barriers and conflicts.

To Pursue Balanced Urban-Rural Development

Cities should coordinate balanced development with rural regions through the provision of services and infrastructure. Cities should strive to reduce the urban-rural gap, take into consideration the interests of disadvantaged social groups, and encourage and aid the integration of rural populations into the city. More efforts should be taken to improve and optimize urban-rural linkages as well as regional networks. Cities should actively initiate urban-rural dialogue to achieve harmony in their interactions.

我們呼吁,認(rèn)真總結(jié)上海世博會(huì)展覽展示,論壇和城市最佳實(shí)踐區(qū)的思想成果,匯集各國(guó)城市發(fā)展的寶貴經(jīng)驗(yàn)和人類探索城市發(fā)展的共同智慧,在全球范圍內(nèi)進(jìn)行推廣,與廣大民眾共同交流,為城市管理者提供城市建設(shè)和管理經(jīng)驗(yàn)。我們倡議,將10月31日上海世博會(huì)閉幕之日定為“世界城市日”,讓上海世博會(huì)的理念與實(shí)踐得以永續(xù),激勵(lì)人類為城市創(chuàng)新與和諧發(fā)展而不懈追求與奮斗。
We therefore call upon the world to pursue the efforts we have undertaken in the Shanghai Expo: to promote sustainable urban development, to foster cooperation and exchanges among cities and regions, and to share experiences and lessons in urbanization.