Ladies and Gentlemen,

On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.

First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.

A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled in a reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confronted with today.

The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet’s population is living in cities and while a large migration of the world’s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.

女士們,先生們,我很高興能代表國際展覽局,與在座各位一起參加今天全天的活動,原因有幾點。首先,本次論壇是對前期舉辦的一系列論壇的總結,再次喚起我們每個人對上海世博會“城市,讓生活更美好”這一主題的重視。我們在過去六個月中所經(jīng)歷的世博會是一場歡慶的盛會,而世博會的未來也體現(xiàn)在其主題涉及到當今世界所面臨的各項重大挑戰(zhàn)。當前,全球大部分人口生活在城市,大量農(nóng)村居民還在不斷向城市遷移,因此上海世博會的主題特別具有現(xiàn)實意義。

Secondly, the Shanghai Declaration which crowns your thoughts is a positive element as it reminds once again the consequences of a savage urbanisation; insecurity, pollution, heavy traffic, isolation of peoples, poverty sitting right next to richness, all these must be tackled head on. These challenges can find solutions: the Shanghai Declaration reminds us that technological advances contribute by delivering remedies. But nothing can progress without the political will of us all.

Finally, my third and last message is that this declaration will only be worth the attention and follow-up that we all give to it.

Too many declarations in the past have remained just words on a piece of paper, and many fixed objectives have failed due to the difficulties of implementation.

其次,凝聚著大家思想精華的《上海宣言》是一項積極的成果,它再次提醒我們注意粗放式城市化帶來的各種后果,包括不安全感、氣候污染、交通堵塞、人際疏遠、貧富分化等等,所有這些都需要我們直面應對。這些挑戰(zhàn)是可以戰(zhàn)勝的,《上海宣言》告訴我們,科技進步能幫助我們找到補救的方法。但要取得進步,需要我們每一個人都拿出政治意愿。我想談的第三點也是最后一點是,只有重視《上海宣言》并持續(xù)跟進,才能確保實現(xiàn)其價值。過去達成的太多宣言最終都成了一紙空文,許多既定目標也由于在執(zhí)行過程中困難重重而無法實現(xiàn)。

In this respect, I can but hope that, in the name of the Bureau International des Expositions, cooperation with the Chinese authorities, and in accordance with the methods that need to be defined, regular meetings together with the grass roots actors, the Mayors of large cities, architects, urbanists, sociologists and NGOs, will draft regular assessments of the implementation of this declaration that we have just adopted, in all our countries. The Shanghai Declaration crowns Expo 2010 Shanghai China.
為此,我謹以國際展覽局的名義,希望能與中國有關部門一起,根據(jù)有待進一步確定的各項辦法,與基層工作者、各大城市市長、建筑設計師、城市規(guī)劃師、社會學家和非政府組織開展經(jīng)常性交流,對《上海宣言》在各國的實施情況進行定期評估。《上海宣言》代表了2010年上海世博會的最好成就。謝謝。