譯員或多或少都得跟翻譯公司打交道。一些譯員主要跟翻譯公司打交道;另一些譯員有自己的客戶,同時從翻譯公司獲得部分工作量。無論如何,沒有哪個譯員可以忽視翻譯公司。多了解點翻譯公司,對每位譯員都有益處。你也許會問,如果翻譯公司僅僅提供翻譯任務,譯員為何需要它們?譯員為何不可直截了當?shù)赝蛻舸蚪坏溃瑨旮噱X?

這是因為:首先,許多翻譯項目包含幾百上千頁的資料(比如法律文件、書、軟件說明手冊、技術資料等);其次,客戶不僅僅要一捆打印自噴墨或激光打印機的譯稿;第三,待譯的資料可能包括需桌面出版或由制圖專家來處理的圖表、圖片等;第四,翻譯的最后成品可能是書、小冊子,內有彩色文本、照片、藝術圖片等;最后,客戶想將這些工作全部交由一個機構去作,并能很快得到結果。

沒有哪個譯員能獨自完成以上全部要求。換句話說,翻譯公司一般提供兩項服務:一是召集一個或以上的譯員來譯資料,一是準備打印資料。

如何同翻譯公司合作?

要想讓你的傳真機上來文如潮水般涌來、你的郵箱滿滿都是支付支票之前,你還有許多事要辦。

第一件事,要讓翻譯公司知道你。
如果你給所知道的每個翻譯公司發(fā)送簡歷,他們最終會給你工作。因此,簡歷相當重要。你很少能夠同直接客戶見面,也不可能各大城市跑遍,拜訪各個翻譯公司,直接向他們推銷自己。而簡歷能夠做到這一切。因此,要寫好簡歷。

簡歷必須包括姓名、地址、電話、傳真、電郵及上網方式等。這些信息要放在起首,讓人第一眼就能看到。其次,要寫上你的母語和工作語言,如果忽略這一項,很多翻譯公司就不會再往下看。要考慮清楚是否寫上非母語為譯入語。一些翻譯公司不考慮譯入語為非母語的譯員。

現(xiàn)在來談談簡歷的正文:

首先,要寫從譯經驗。這包括你曾經在哪個國家、曾為什么機構做過什么工作。如果你經歷豐富,那么擇重點寫。當然要寫上有影響力的客戶,并具體寫上為其所做的工作。比如,不能單單寫“我為貝立茲翻譯公司翻譯過”,而要寫“我曾于1992年為貝立茲翻譯公司翻進過過Blah-blah管理軟件的用戶手冊”。

其次,要寫所具備的電腦軟硬件。要詳細地寫,而不是簡單地說“我有電腦”。每個譯員都有電腦,有的還有兩至三臺。一些公司不與不具備激光打印機的譯員合作。但大部分公司可以接受高精度的噴打譯稿。同樣要詳細介紹軟件配置,如軟件全稱及版本,可以提及數(shù)據庫、電子表格及圖形處理軟件,但不要將游戲及教育軟件也寫上,翻譯公司對這些才不會感興趣呢。

再次,要寫從譯相關經驗。比如,在國外的時間、受過多少種非母語培訓及在所翻譯專業(yè)領域的知識和經驗。我的簡歷就明確寫出,我曾在日本工作生活三年——上過一年大學、從教及從譯兩年。我還在簡歷中寫道,我具備電腦咨詢、軟件編程等專業(yè)背景。

最后,要寫所獲過的相關獎勵、證書、專業(yè)資格等。比如,獲得所學語言專業(yè)獎學金、通過美國ATA資格測試等。

至此,簡歷基本完成。但還需份說明函,說明發(fā)送簡歷目的。在說明函中,首先要提到,你能做及想做的工作,不要簡單地說“我是譯員”,而要說“我是生化及計算機領域日英雙語自由譯員”;其次提到,你想找份獨立簽約人的工作;最后,要再強調下你的翻譯經驗及資格。

這里有幾個基本問題要談談:

干過這行的人都知道,單靠簡歷很難區(qū)分誰是真正合格的譯員。任何人都可聲稱自己是譯員。也有人這樣干過。唯一比較明顯的區(qū)別是,你必須至少掌握兩種語言。因此,翻譯公司只有兩種辦法從簡歷來挑選出合格的譯員。一是看個人背景材料,二是進行測試。

簡歷得特別注意背景問題。大抵來說,不外乎是否有國外生活工作的經歷,是否受過大學水平的相關語言教育,是否有翻譯經驗。然而,這里就有個矛盾:初入行的譯員該怎么辦呢?一般來說,翻譯公司要的都是有經驗的譯員。但也有翻譯公司可能愿意冒冒險。即便你碰上這種幸運,你也得努力增強自己的實力。你可以參加一些翻譯資格測試,可以去修個翻譯專業(yè)的學位,可以去另外一個沒有如此挑剔的國家工作,以獲取經驗,等等。

當然,你也可以做做一些翻譯公司發(fā)來的測試。一些翻譯公司并不相信紙上所說的東西。除非你畢業(yè)自名牌翻譯學校,否則還得參加這樣的翻譯測試。