看完這部影片,你是否還相信開頭和結(jié)尾?
《降臨》(Arrival)這部今年年初在大陸上映的科幻文藝電影,提及了玄乎的一個語言學(xué)理論——薩丕爾—沃爾夫假說(Sapir-Whorf Hypothesis)。就是基于這個假說,主人公通過研究外星人的語言,獲得了預(yù)見未來的能力。
電影是這樣解釋的:
If you immerse yourself into a foreign language, you can actually rewire your brain.
如果你全身心鉆研一門外語,整個人都會驟然改變。
分析:這后半句話的翻譯“整個人”“驟然改變”有夸大之嫌。
“rewire your brain”,直譯就是“給你的大腦重裝電線”,倒也別有一番感覺;意譯的話可以改成“重塑你的思維”或是“改變你的思維模式”。
習(xí)得了這一超凡能力之后,似乎事情并沒有因此變得美好。聽聽主人公是怎么說的:
I used to think this was the beginning of your story.
我曾以為這就是你故事的起點(diǎn)。
Memory?is a strange thing.
記憶這東西作風(fēng)詭異。
It doesn’t work like I thought it did.
總是讓我琢磨不透。
We are so bound by time, by its order.
我們完全受制于時間,要跟隨它的節(jié)拍。
分析:中間兩句話翻譯得很好。
第二句:有不規(guī)律的行內(nèi)押韻,倒也契合“詭異”這個詞語; “這東西”暗含了難以琢磨記憶的無奈嘆息;“作風(fēng)”把記憶給擬人化。
第四句:翻譯不夠準(zhǔn)確?!巴耆边@個詞并沒有對應(yīng)原文,并且程度太過?!皁rder”也不對應(yīng)“節(jié)拍”,聯(lián)系上下文應(yīng)該是“順序”的意思??扇〉姆g如下:“我們是如此受制于時間,受制于線性次序”。
I remember moments in the middle.
我記得故事中間的片段。
I love you.
我愛你。
I hate you!
我恨你!
And this was the end.
而這就是結(jié)尾了。
But now I am not so sure I believe in beginnings and endings.
可現(xiàn)在,我有點(diǎn)不相信開頭和結(jié)尾了。
分析:原翻譯簡化了語言,讀起來上口,但是原文中對自己記憶的不確定性也隨之弱化??扇〉姆g如下:“可現(xiàn)在,我不那么確定,自己還相信開頭和結(jié)尾了。”這一翻譯的優(yōu)點(diǎn)還在于,以兩個逗號分割了思緒,體現(xiàn)了斷斷續(xù)續(xù)的語言和內(nèi)心的不確定性。
Despite knowing the journey and where it leads, I embrace it and I welcome every moment of it.
盡管已提前知道人生以及它的走向,我無所畏懼,并且會珍惜每一分鐘。
分析:原翻譯大體意思是到了,細(xì)節(jié)處理不夠完善。首先,把“journey”翻譯為“人生”,少了一層寓意,“人生的旅程”會更近原意。
其次,“embrace”和“welcome”那種擁抱人生的感覺也有所缺失。
再者,譯文的“會”這個字不符時態(tài),原文是一種現(xiàn)在進(jìn)行式甚至有一種回顧的感覺,而譯文偏向于將來時。
If you could see your whole life from start to finish, would you change things?
如果你能一覽覽自己的人生,從出生到死亡,你會嘗試改變嗎?
Maybe I’d say what I feel more often.
或許我會盡量多吐露自己的心聲。
I forgot how good it was to be held by you.
被你抱著的感覺還是如此溫暖啊。
分析:譯文的感情色彩溫暖,而原文的色彩深冷,夾雜著難以言喻的憂傷。可行的翻譯如下:“我忘記了你將我擁入懷中是有多么美好”。
TIP:具體什么是薩丕爾—沃爾夫假說(Sapir-Whorf Hypothesis)?
It is a controversial theory named after anthropological linguist Edward Sapir and his student Benjamin Whorf.
薩丕爾—沃爾夫假說是很有爭議的理論,以人類學(xué)語言學(xué)家薩丕爾和他的學(xué)生沃爾夫命名。
In linguistics, the hypothesis states that there are certain thoughts of an individual in one language that cannot be understood by those who live in another language.
在語言學(xué)領(lǐng)域,這一假說提出,在一種語言環(huán)境中的個體,他們的某些想法是無法被生活在另一種語言環(huán)境里的其他個體所理解的。
The hypothesis also states that the way people think is strongly affected by their native languages.
該假說還提出,人們的思維方式受到其母語的強(qiáng)烈影響。