漢譯英部分:

這一段來自《中國問題白皮書》當(dāng)中的《中國中醫(yī)藥問題》,這類題材在上課時有所涉及,詞匯難度不大,主要難點(diǎn)在于長句的安排與斷句。

人類在漫長發(fā)展進(jìn)程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性的重要組成部分。

?

本句屬于一個比較標(biāo)準(zhǔn)的貼句譯法,即不調(diào)整句式,也不用將其中一個句子變?yōu)閺木?,很多考生會把第二個句子變?yōu)?/span>which從句,自以為得計(jì),實(shí)際上這兩個句子重要性是一樣的,甚至后面的內(nèi)容更加重要一些。而且此句中也不能亂用求雅替換去處理三個文明,這是政論文體正式而莊重的特征決定的。

前半句應(yīng)當(dāng)注意時態(tài)為完成時,這個時態(tài)如果能譯出來,會給閱卷老師留下很好的印象。

組成部分:component

本句參考譯文:

Humanity has created a colorful global civilization in the long course of its development, and the civilization of China is an important component of the world civilization harboring great diversity.

中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表,是中國各族人民在幾千年生產(chǎn)生活實(shí)踐和與疾病作斗爭中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學(xué)科學(xué),不僅為中華民族的發(fā)展和昌盛,作出了卓越貢獻(xiàn),也對世界文明進(jìn)步產(chǎn)生了積極影響。

本句主要考的是學(xué)生的選詞能力和語感,“杰出代表”、“作斗爭”、“形成和豐富”、“發(fā)展和昌盛”,“不僅……而且”等處,都對考生產(chǎn)生了影響,一不注意,就會出現(xiàn)中式的搭配,影響到最終成績。

代表一詞,譯文選用了“representative feature”將一個潛在的問題解決得非常漂亮,因?yàn)?/span>representative這個字本身做名詞時會存在邏輯問題。

生產(chǎn)生活實(shí)踐”在譯文中被簡化了,實(shí)現(xiàn)上就是“每天的工作與生活”,practice一詞顯得過分抽象,不符合原文的風(fēng)格。

斗爭不能譯為struggle,因?yàn)閹в袙暝?、頑抗的貶義。

豐富一詞轉(zhuǎn)意為發(fā)展,這種處理很值得玩味,也就是說,譯者更應(yīng)該注意譯文中詞的搭配價值。

“發(fā)展和昌盛”選取了the nation's advancement and the country's prosperity,避免了詞匯間的重復(fù)。

不僅而且的處理也顯得很靈活,從這些詞的轉(zhuǎn)義和改變來看,這種在理解原文基礎(chǔ)上的小小調(diào)整,正是深受閱卷老師推崇的做法,也就是所謂的“神似”

本句參考譯文:

As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the people and in the process of their fight against diseases over thousands of years. It has made a great contribution to the nation's advancement? and the country's prosperity, in addition to producing a positive impact on the progress of human civilization.

中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進(jìn)程中,形成了獨(dú)特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實(shí)現(xiàn)了自然科學(xué)與人文科學(xué)的融合,蘊(yùn)含了中華民族深邃的哲學(xué)思想。隨著人們健康觀念變化和醫(yī)學(xué)模式轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥越來越顯示出獨(dú)特價值。

這一段落同樣是順譯,但重點(diǎn)由選詞轉(zhuǎn)向了搭配和斷句。

“生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀”對于這種臨時形成的詞不用緊張,直譯為“對于生命、健康、疾病以防治的觀點(diǎn)即可”

實(shí)現(xiàn)了……的融合”/“蘊(yùn)含……的思想”譯文中將這一搭配轉(zhuǎn)成了“代表了”,“覆蓋了”這都屬于譯文中對于搭配的自然調(diào)整,值得學(xué)生認(rèn)真學(xué)習(xí)。

第一句一共有三個逗號,譯文斷成了兩句,為得是讓句子不至于因?yàn)閯釉~太多而過分沉重

?

本句參考譯文:

TCM has created unique views on life, on fitness, on diseases and on the prevention and treatment of diseases during its long history of absorption and innovation. It represents a combination of natural sciences and humanities, embracing profound philosophical ideas of the Chinese nation. As ideas on fitness and medical models change and evolve, traditional Chinese medicine has come to underline a more and more profound value.

中醫(yī)藥與西醫(yī)藥各具優(yōu)勢,相互促進(jìn),共同維護(hù)和增進(jìn)民眾健康。中醫(yī)藥已經(jīng)成為中國公共醫(yī)療衛(wèi)生制度的重要特征和顯著優(yōu)勢。

?

這一句體現(xiàn)了翻譯工作中增譯所能達(dá)到的效果。

“相互促進(jìn)”如果按字面譯為promote each other,并沒有什么錯誤,但和原文結(jié)合得不緊,這里轉(zhuǎn)為“共同使用,讓國人……”就顯得既貼切,又不違背原文。

“維護(hù)健康”正說反譯為“保護(hù)人們不得病”,這種處理就比較靈活。

本句參考譯文:

TCM and Western medicine have their different strengths. They work together in China to protect people from diseases and improve public health. This has turned out to be one of the important features and notable strengths of Chinese public health system.?