第二篇:有關(guān)機(jī)器人和氣候變化對(duì)人類社會(huì)挑戰(zhàn)的講話。內(nèi)容比較規(guī)范,但信息比較密集,零碎,而且重復(fù)較多,翻譯時(shí)注意調(diào)整好內(nèi)心節(jié)奏,不要因?yàn)閬G失一些小細(xì)節(jié)失去信心。

Para 1

Looking to the future, I see major changes that could transform the world as we know it. They include, robot taking job on a widespread scale, and the rising sea caused by climate changes that will flood coastal areas. These changes would create daunting challenges to global leaders. The cost of producing robots has fallen substantially. Robots can perform a wide range of sophisticated functions and are replacing labors in many industries. Automation is already causing many workers in American manufacturing industries, particularly the auto industry, to lose jobs. I believe that in the not-too-distant future, robots will probably replace people for most jobs in economy.

參考答案:遙望未來,我能夠看到一些重大的變故,這些變故能夠改變我們今天所了解的世界。這其中包括機(jī)器人在很多的領(lǐng)域,將大規(guī)模的代替。人的工作還有上升的海平面。由于氣候變化上升的海平面,最終將淹沒。那海岸地區(qū)這些改變將會(huì)對(duì)世界各國的領(lǐng)導(dǎo)造成很大的挑戰(zhàn)。制造機(jī)器人的成本已經(jīng)變得很低,機(jī)器人能夠從事一些非常復(fù)雜的功能,并且在很多產(chǎn)業(yè)替代勞動(dòng)力,自動(dòng)化已經(jīng)使很多美國的制造業(yè),尤其是汽車工業(yè)當(dāng)中的工人失業(yè),我相信在不久的將來。機(jī)器人會(huì)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域很多的工作當(dāng)中替代人類。

Automation is already causing many workers in American manufacturing industries, particularly the auto industry, to lose jobs.這個(gè)句子有兩處難點(diǎn),一個(gè)在詞匯方面,用自動(dòng)化代指機(jī)器人,實(shí)際上是英語一個(gè)非常常用的手段,但考生可能會(huì)搞不清楚。另一 cause和to lose jobs之間有一個(gè)很長的插入語,使學(xué)生可能會(huì)失去方向。

Para 2

Now, it's a good time to be a worker if you have special skills or the right education because you can use technology to create value and increase your earning. However, it is a bad time to be a worker if you only have ordinary skills because robots are acquiring these skills at faster rate, which means you will lose your job. It is estimated that forty seven percent of US workers, may see their jobs automated in another twenty years. Right now, health cares and pensions are paid for through jobs. If a significant part of population loses their jobs because of the automation, society will have to find other ways of providing health care and pensions.? If no other ways are found, those who lose their jobs to robots could cost social and political unrest. ?

參考答案:當(dāng)今時(shí)代,如果你掌握一掌握某些特殊的技能,或者受過良好的教育。那么你這個(gè)時(shí)代做一名工人很幸福,因?yàn)槟憧梢岳眉夹g(shù)產(chǎn)生價(jià)值,并且增加你的收入。如果你僅僅掌握一些較為普通的技能。那么對(duì)于你來說當(dāng)工人就很不幸。機(jī)器人學(xué)習(xí)技術(shù)的速度比人類快很多,這就意味著你有可能失業(yè)。據(jù)估計(jì)有百分之四十七的美國工人。在未來二十年內(nèi)會(huì)發(fā)現(xiàn)工作逐漸被自動(dòng)化所取代,現(xiàn)在我們的醫(yī)療保險(xiǎn)以及退休金都來自我們的工作。如果自動(dòng)化令很多人失業(yè),那么社會(huì)就必須想到另外的渠道來負(fù)擔(dān)醫(yī)療保險(xiǎn)以及退休金,如果找不出其他途徑,那么那些因?yàn)闄C(jī)器人而失業(yè)的人將造成社會(huì)以及政治動(dòng)蕩。

這里的good time和bad time,可以稍微深譯一下,會(huì)顯得比較清楚。

Right now, health cares and pensions are paid for through jobs. If a significant part of population loses their jobs because of the automation, society will have to find other ways of providing health care and pensions.? If no other ways are found。。。這個(gè)句子當(dāng)中pay for,provide, ways這些詞都需要進(jìn)一步加工,否則意思就會(huì)顯得模陵兩可。原文的意思是人工作才會(huì)有保險(xiǎn)和退休金,如果失了業(yè),錢從哪里來,本著這樣一個(gè)意義來安排詞匯就比較容易了。

Para 3

Turn to climate change, almost all leading scientists believe that global warning is real and will to more frequent and severe storms, changes of climate patterns and higher sea levels as the result of warming waters, and melting of ice on the Antarctica. Sea level will rise at different rates around the world, but most scientist forecast that the sea could rise above the current levels by one meter by 2100. In recent decades, an increasing number of people have moved to big coastal cities. And some 600 million people around the world live in coastal areas. But rising sea levels caused by climate change post major risks to some of the globe’s major cities, like New York, Boston, Venice and Tokyo. Rising sea levels could put parts of them underwater. It would cost several dozen trillion of US dollars to relocate several million people that will be displaced by these rising seas.

參考答案:現(xiàn)在讓我們轉(zhuǎn)向氣候變化,幾乎所有最優(yōu)秀的科學(xué)家都認(rèn)為全球化變暖,已經(jīng)是一個(gè)切實(shí)存在的問題,而且會(huì)導(dǎo)致更為風(fēng)暴變成更加頻繁和更嚴(yán)肅。同時(shí)也會(huì)導(dǎo)致氣候變化,由于海水溫度上升而造成的海平面升高,并導(dǎo)致南極洲冰蓋的融化。在全球范圍內(nèi),海平面將會(huì)以不同的速度上升,但絕大多數(shù)科學(xué)家預(yù)測海平面將會(huì)在2100年前后比現(xiàn)在上升一米。過去幾十年間。搬到沿海大城市居住的人口越來越多,現(xiàn)在世界范圍內(nèi)大約有六億人居住于沿海地區(qū)。但是由于氣候變化造成海平面上升。對(duì)世界很多重要城市構(gòu)成了巨大的威脅,如紐約,波士頓。威尼斯和東京,海平面上升會(huì)將這些城市部分被淹沒。由于海平面上升,幾百萬居住于這些地方的人口被迫遷移,而重新安置這些人需要投入幾十萬億美元。

It would cost several dozen trillion of US dollars to relocate several million people that will be displaced by these rising seas. 這個(gè)句子帶有三層因果關(guān)系,聽的時(shí)候要求一次整理清楚,然后才能出說來,在聽的過程中,負(fù)擔(dān)是比較大的,但不妨依據(jù)我們的常識(shí)邏輯,迅速建立框架:“水面上升……人逃難……重新安置難民……支出資金”框架形成后,里面的內(nèi)容完全可以用自己的話再現(xiàn)出來,這才叫“聽意不聽字?!?/p>

Rising sea levels could put parts of them underwater.像這類的句子沒必要亦步亦趨,在譯文中找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),直接說成淹沒,吞沒都可以??谧g當(dāng)中時(shí)間和精力都是最寶貴的資源,切勿亂用,得不償失。

Para 4

A new potential problem, namely climate change refugees, has raised widespread public concern because many people may have to flee deteriorating home environment caused by higher temperatures, worsening storms, or the rise of sea levels. This would accelerate mass population migration at the time when there is little acceptance of refugees in rich countries. These changes have the potential to transform modern life. Any of the two scenarios I mentioned above, could produce tremendous changes and lead to political unrest. Now it is not the time to think small and believe the change will be slow. rather, leaders need to think big and accept that the technological and climate changes would be fast and substantial. ?

參考答案:眼下存在一個(gè)新的潛在問題,即氣候變化會(huì)導(dǎo)致的難民潮,已經(jīng)引起了廣泛的公眾的關(guān)注。因?yàn)楦邷亍Z風(fēng)或者海平面上升。導(dǎo)致自己家園環(huán)境惡化,不得不背井離鄉(xiāng)。這將會(huì)加速更大規(guī)模的人口遷移,當(dāng)今時(shí)代,幾乎沒有任何一個(gè)富裕國家愿意接受難民。這些改變可能會(huì)改變當(dāng)代生活。我剛才提到的兩種情況都會(huì)導(dǎo)致很大的變化,造成政治上的動(dòng)蕩?,F(xiàn)在,我們不應(yīng)該局限于一個(gè)小格局之內(nèi),認(rèn)為這種改變會(huì)緩慢的到來,恰恰相反,各國領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)該以大局為重,認(rèn)識(shí)到技術(shù)以及氣候的變化,可能來勢迅猛而且規(guī)模龐大。

This would accelerate mass population migration at the time when there is little acceptance of refugees in rich countries.又是一個(gè)很有趣的抽象名詞用法,處理時(shí)還是先后退一步,判斷一下意思然后按照正常想法加上去。

Now it is not the time to think small and believe the change will be slow. rather, leaders need to think big and accept that the technological and climate changes would be fast and substantial.? 這里的think small, think big fast, and substantial.都是所謂易懂難說的句子,有些同學(xué)會(huì)覺得根本張不開嘴,內(nèi)心深處很痛苦,這里使用的四字詞往往能給譯者一種定心丸的效果,因此平常積累就變得非常重要 。

Para 5

For these reasons, there needs to be the improvements for the governance. It is crucial to end the “winner take all” system. If people feel that one social group is earning more than its fair share of economic and political benefits, political and social conflict will intensify. The possibility of resulting local or regional disputes escalating into global ones is real. This makes it imperative for the global leaders to create better ways to resolve problems and diffuse conflicts. Finding mechanism to deal with these challenges should be a top priority for the international community.

參考答案:出于這些原因,我們需要改變治理國家的方式,關(guān)鍵是要改變原有的“贏家通吃”式的世界體系。如果人們覺得某個(gè)社會(huì)組織獲得了超過他們應(yīng)得的經(jīng)濟(jì)與政治利益,就會(huì)導(dǎo)致政治與社會(huì)沖突加劇。局部或者地區(qū)性爭議升級(jí)成為全球性沖突的可能性真實(shí)存在。這也就令世界各國領(lǐng)導(dǎo)人必須要?jiǎng)?chuàng)造出新的方法解決問題,化解沖突。尋求一種應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的機(jī)制應(yīng)當(dāng)成為國際社會(huì)的優(yōu)先考慮的問題。

It is crucial to end the “winner take all” system.這個(gè)句子實(shí)際上廣泛見于國際政治和外交,并不是什么新鮮的東西,也是日常生活積累的結(jié)果。