為推動(dòng)國家安全戰(zhàn)略所需翻譯人才的培養(yǎng)進(jìn)程,促進(jìn)BTI和MTI教育、教學(xué)質(zhì)量的提高,乃至DTI的建立,以及整個(gè)翻譯學(xué)科的發(fā)展和中外文化交流,研究和踐行許淵沖先生的翻譯理念,繼2017年、2018年和2019年前三屆許淵沖翻譯大賽,茲定于2020年舉辦“第四屆許淵沖翻譯大賽”。本次大賽由大同大學(xué)許淵沖翻譯與比較文化研究院、《外語學(xué)刊》編輯部、大連外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院聯(lián)合主辦,遼寧省翻譯學(xué)會(huì)、《語言文化研究》編輯部協(xié)辦。本屆大賽分英譯漢和漢譯英兩部分,設(shè)立一等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)、三等獎(jiǎng)、優(yōu)秀獎(jiǎng)、優(yōu)秀組織獎(jiǎng)及優(yōu)秀指導(dǎo)教師獎(jiǎng)6個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),參賽者可任選英譯漢或漢譯英或都選。歡迎海內(nèi)外廣大翻譯工作者和愛好者比秀佳譯,共鑒達(dá)雅。

大賽原文

第四屆許淵沖翻譯大賽英譯漢原文

[1] The term?law?probably recalls to the reader, in the first place, the rules of conduct proclaimed by the state and enforced under more or less heavy penalties against certain classes of its citizens. Austin, the most luminous English writer on jurisprudence,?who has devoted a very large portion of his well-known work to a discussion of the meaning of the word?law, remarks: " A law, in the most general and comprehensive acceptation in which the term, in its literal meaning, is employed, may be said to be a rule laid down for the guidance of an intelligent being by an intelligent being having power over him."[2] He further goes on to observe that where there is such a rule there is a command, and where there is a?command?a corresponding?duty. From this standpoint Austin proceeds to discuss the various types of law, such as civil, moral, and divine law. It will be at once seen that with Austin's definition of law there is no place left for law in the scientific sense. He himself recognises this, for he writes: “Besides the various sorts of rules which are included in the literal acceptation of the term law, and those which are by a close and striking analogy, though improperly, termed laws, there are numerous applications of the term law, which rest upon a slender analogy and are merely metaphorical or figurative. Such is the case when we talk of?laws?observed by the lower animals; of?laws?regulating the growth or decay of vegetables; of?laws?determining the movements of inanimate bodies or masses. For whereintelligence?is not, or where it is too bounded to take the name of?reason, and therefore is too bounded to conceive the purpose of a law, there is not the?will?which law can work on, on which duty can incite or restrain. Yet through the misapplications of a?name, flagrant as the metaphor is, has the field of jurisprudence and morals been deluged with muddy speculation”?(p.90).

[3] Now Austin was absolutely in the right to emphasize the immense distinction between the use of the term?law?in science and its use in jurisprudence. There can be no doubt that the use of the same name for two totally di?erent conceptions has led to a great deal of confusion. But on the one hand, if the??agrant misapplication of the scientific meaning of the word law to the fields of jurisprudence and morals has deluged them with "muddy speculation," there is equal certainty on the other hand that the misapplication of the legal and moral sense of the term has been equally disadvantageous to clear thinking in the field of science. Austin probably had in his mind, when he wrote the above passage, works like Hegel's?Philosophy of Law, in which we find the conception of the permanent and absolute character of scientific law applied to build up a system of absolute civil and moral law which somehow realizes itself in human institutions. To the mind which has once thoroughly grasped the principle of evolution in its special factor of natural selection, the civil and moral laws of any given society at a particular time must appear as ultimate results of the struggle for existence between that society and its neighbors. The civil and moral codes of a community at any time are those which are on the average best adapted to its current needs, and best calculated to preserve its stability. They are very plastic, and change in every age with the growth and variation of social conditions. What is lawful is what is not prohibited by the laws of a particular society at a particular time; what is moral is what tends to the welfare of a particular society at a particular time. We are all well acquainted with the continual change of civil law; in fact we maintain an important body, Parliament, the chief function of which is to modify and adapt our laws, so that they shall be best fitted at each period to assist the community in its struggle for existence. Of the changes in moral law we are, perhaps, less conscious, but they are none the less real. There are very few acts which have not been moral at some period in the growth of one or other society, and there are in fact many questions with regard to which our moral judgment is totally different from that of our grandfathers. It is the relativity, or variability with age and community, of civil and moral law, which led Austin, I think, to speak somewhat strongly of the speculation which confuses such law with law in the absolute sense of science. A law in the legal or moral sense holds only for individuals and individual communities, and is capable of repeal or modification. A law of science will be seen in the sequel to hold for all normal human beings so long as their perceptive and reasoning faculties remain without material modification. The confusion of these two ideas is productive of that "muddy speculation" which finds analogies between natural laws and those of the spiritual or moral world.

[4] Now if we find that two quite distinct ideas unfortunately bear the same name, we ought, in order to avoid confusion, to re-name one of them, or failing this, we ought on all occasions to be quite sure in which of the two senses we are using the name. Accordingly in my first chapter, in order to keep clear of the double sense of the word law, I endeavored to replace it, when used in the scientific sense by some such phrase as the?"brief?statement or formula which resumes the relationship between a group of facts." Indeed it would be well, were it possible, to take the term?formula, as already used by theologians and mathematicians, and use it in place of scientific or natural law. But the latter term has taken such root in our language that it would be hard indeed to replace it now. Besides, if the word law is to be used in one sense only, we may ask why it is the scientist rather than the jurist who is to surrender his right to the word??The jurists say that historically they have the older claim to the word?—?that civil law existed long anterior to scientific law.

(Source: Karl Pearson.?The Grammar of Science. London: Adam and Charles Black, 1911:79-82.)

?

第四屆許淵沖翻譯大賽漢譯英原文

[1] 書是讀不完的。在福建德化,瓷也是讀不完的。

[2] 瓷何以用讀呢?這是因?yàn)樵谖铱磥?,瓷的誕生過程,完全是一次藝術(shù)創(chuàng)造的過程。尤其在德化,優(yōu)質(zhì)的陶瓷原材料是大自然賜給德化最珍貴的原生態(tài)物質(zhì),但單有豐富的瓷土原料,沒有良好的開發(fā)、加工、利用,就不能昭顯原材料的質(zhì)地美,從而成為優(yōu)秀的作品。更重要的是,如果沒有一代代德化能工巧匠的不斷探索和實(shí)驗(yàn),沒有創(chuàng)造者的文化積累和堅(jiān)持不懈的藝術(shù)追求,就不可能產(chǎn)生出質(zhì)地優(yōu)美、風(fēng)格獨(dú)特的陶瓷產(chǎn)品,從而使德化成為世界著名的陶瓷產(chǎn)區(qū)。因此,面對(duì)德化如陽光一樣燦爛與絢麗的瓷器,我只有用讀的姿勢(shì),才能表達(dá)內(nèi)心的激動(dòng)和遐想,并且在讀的過程中,以靜思,以感悟,去領(lǐng)略德化瓷器獨(dú)特的韻味。

[3] 德化做陶制瓷歷史悠久,最早可追溯到新石器時(shí)期燒造印紋陶器。到明、清兩代,瓷器大量流傳歐洲,許多瓷器作品在海外被視為珍寶。更值得自豪的是,以青白瓷為代表的德化瓷器,在歷史上曾有力地推動(dòng)了“海上絲綢之路”的興盛。有著如此豐富的文化底蘊(yùn),有著如此強(qiáng)盛的藝術(shù)生機(jī),怎能不叫來這里的世人心揣敬意、虔誠細(xì)讀呢?

[4] 然而讀瓷,又該如何讀起?

[5] 迄今為止,在德化,已發(fā)現(xiàn)的古窯址有二百七十多處,倘要一一嘗讀,大概無人能及。事實(shí)上,德化有多少古瓷今瓷遍布世界,其間又有誰能數(shù)得過來?由此看來,在德化讀瓷,心不能太大,更不能太貪,須沿著做陶制瓷的歷史發(fā)展的節(jié)奏,把握一個(gè)經(jīng)脈,細(xì)細(xì)探源,深深體會(huì),徐徐吐納,久久體味,或許可窺一斑而知全豹。

[6] 當(dāng)然,不同的人,自會(huì)讀出不同的感覺和韻味。有的人從中讀出德化水的靈秀,有的人從中讀出土的本真,有的人從中讀出火的明艷,有的人從中讀出美的質(zhì)感。還有的人讀瓷追溯,從瓷窯廢墟的殘片讀出瓷的柔性、寧靜、從容、潔凈、堅(jiān)貞,即使破碎也棱角分明,找到了“以瓷為魂”的精神啟示……讀瓷讀出這些感覺,又佐證了德化陶瓷的神奇獨(dú)特和精美絕倫。

[7] 今年暮春,我再次來到德化,在當(dāng)?shù)靥沾刹┪镳^,瀏覽一件件光彩熠耀的藝術(shù)珍品,感覺自己正打開德化陶瓷這一本博大精深的大書,隔著重重歲月,一頁頁凝眸那些傳奇,那些智慧,其低回婉轉(zhuǎn),如訴如歌。眼睛已不夠用了,只能用心去感受那多彩多姿的世界,感受陶瓷那些美好的色澤,那些蘊(yùn)含于其中的情感,甚至蘊(yùn)含于其中的魂魄,并為之發(fā)出贊嘆。

[8] 瓷確是可讀的。尤其是德化瓷,細(xì)讀時(shí)常常會(huì)感受一種歷史和現(xiàn)實(shí)的交替,一種深刻的人生認(rèn)知。這些作品,個(gè)個(gè)單純素潔,極具腴潤、典雅之美,特別是在造型樣式、裝飾圖案、工藝技法等諸多方面,都顯示了自身的顯著特點(diǎn),表現(xiàn)出高超的水準(zhǔn),凸現(xiàn)了經(jīng)典作品的風(fēng)范和令人難以忘懷的傳承精神。

[9] 都說瓷器宜作生活用品,但當(dāng)這些用品加強(qiáng)了表現(xiàn)力和獨(dú)特形式感,便可能上升為作品。當(dāng)作品以多種的形式和手法進(jìn)行大膽嘗試與發(fā)展后,便可能上升為精品,從而展示制作人的進(jìn)取精神和創(chuàng)造智慧。而面對(duì)這樣的作品,我感覺讀到的是一種緣分,讀時(shí)會(huì)情不自禁地接受作品對(duì)我的一種緩緩的浸潤。如實(shí)說,我對(duì)瓷器的認(rèn)識(shí)是極膚淺的,只是在讀瓷的過程中,懷著對(duì)制作人的勞動(dòng)的敬意,以及對(duì)他們睿智的一種認(rèn)知,靜靜享受這一藝術(shù)帶給我的樂趣,體味作品傳達(dá)出的美感,感悟作品給予我的明澈而單純的心境。在細(xì)讀它們的時(shí)候,我仿佛看到了德化歷代陶工的心血和智慧,看到了德化人勇于表現(xiàn)美、創(chuàng)造美的審美軌跡,那時(shí),我的心中便會(huì)有古老和現(xiàn)代的音樂零散卻又和諧地響起,承載著陽光和鮮花,泅渡時(shí)間的長(zhǎng)河……我甚至還發(fā)現(xiàn),在我讀瓷的許多瞬間,瓷也無限度地釋放自身能量,使我溫暖,使我激動(dòng),使我找不到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~語來贊美它們。不過一想,又覺得在德化讀瓷而“自說自話”,也不失為一種真實(shí)的流露,而充盈著的這種發(fā)自內(nèi)心的讀瓷感受,蓋源于一個(gè)外地人對(duì)德化瓷器的喜愛和粗淺的認(rèn)識(shí)。

——朱谷忠:《人民日?qǐng)?bào)2016年散文精選》.北京:人民日?qǐng)?bào)出版社2017年,第78-80頁《讀瓷》一文。

?