CATTI 備考經(jīng)驗:二筆實務(wù) 66
最近很多小伙伴私信小編,詢問CATTI考試有經(jīng)驗貼嗎?需要購買什么書籍,備考多長時間,有無英語基礎(chǔ)要求,以及考試難度如何等等。別著急,今天小編為大家整理了一篇2019年11月CATTI二筆考試通過者的備考貼,希望對你有所幫助!‘
剛出分,就想分享給大家,我是第一次參加二筆考試,考了兩次三筆。這次的二筆成績是實務(wù) 66,綜合80。雖然我自己是英專,但目前的證書就是專四,六級也才500出頭。
我發(fā)現(xiàn) 三二筆的差距主要體現(xiàn)在:綜合,就詞匯量大小的區(qū)別;實務(wù),題量的區(qū)別,難度的區(qū)分度不明顯。
綜上所述,如果你的綜合掛了,請背完俞敏洪GRE詞匯書前面的核心詞匯;如果你的實務(wù)掛了,請多練官方真題模擬題,按時復(fù)習(xí),并積累簡單詞匯(如常見的3500詞)的多種用法;積累政府工作報告以及前半年政府白皮書的詞匯(不必看完報告,但每天應(yīng)該去視譯復(fù)盤;備考時間較短的,直接記憶報告的詞匯即可)。
實務(wù)部分要求你看得懂,譯得出??吹枚f明你的詞匯量和語法知識是有的。至于英譯漢就理解和表達唄,理解層面,買本考研英語長難句或者gre長難句分析讀懂句子就可以了,而且實際考試的句子難度遠低于考研或GRE長難句。如果沒有基本的理解問題,英譯漢的問題就不會太大,直接練題吧,真題plus模擬題即可。至于漢英,學(xué)習(xí)政府工作報告和白皮書即可,再配合官方真題。漢譯英時,不要用一些自己拿不準(zhǔn)的表達,能簡單表達的內(nèi)容絕不使用生僻句式和單詞(一來防止自己因記錯表達而扣分;而來小詞的活用才是王道)
綜合部分前面已經(jīng)提到,不再多說,詞匯量不夠,怎么做題都會掛,所以做題+單詞=王道。我自己只是背完了單詞,二筆綜合就80了。
因為是機考,所以翻譯的練習(xí)都應(yīng)該敲在 word 里,然后對比官方譯文和查單詞更正自己的譯文,定時復(fù)習(xí)翻譯;如果打字很慢的話,你們應(yīng)該多練習(xí)打字的速度和準(zhǔn)確度,我自己就打得慢,結(jié)果做完題就交卷了,沒時間檢查;我覺得這次二筆實務(wù)難度不大,可能是因為第一次機考的關(guān)系,英譯漢的原文基本沒有生僻句式和單詞,雖然我問題也不少,比如把 Fintech 就翻譯成了芬科技。
參考書:?
官方新出的真題及模擬題
GRE單詞或?qū)0藛卧~
陸谷孫的英漢+新世紀漢英
楊鵬GRE長難句或張滿勝考研語法
當(dāng)年政府工作報告或前半年新出的白皮書或重要講話
(視譯并積累表達即可,看不完也沒關(guān)系)
重點:我背單詞的時候基本上會去查每個單詞的意思,記下我需要的表達,包括真題上出現(xiàn)的表達并定時復(fù)習(xí)。
結(jié)尾:近年來,考翻譯證書的越來越多,喜歡以考促學(xué)的童靴不在少數(shù)。但硬實力的提高才是本質(zhì),如果只為了考試而不持續(xù)的學(xué)習(xí)英文的話,那catti證書就只能證明你曾經(jīng)努力過而已。
各位加油,鼠年口譯考場上見。