CATTI 備考經(jīng)驗:大三首戰(zhàn)二級口譯通過感想
最近很多小伙伴私信小編,詢問CATTI考試有經(jīng)驗貼嗎?需要購買什么書籍,備考多長時間,有無英語基礎(chǔ)要求,以及考試難度如何等等。別著急,今天小編為大家整理了一篇CATTI二口考試通過者的備考貼,希望對你有所幫助!
之前是從不寫“經(jīng)驗貼”之類的東西的,因為感覺自己沒有什么值得分享的經(jīng)驗。每次出分后微信、微博鋪天蓋地的經(jīng)驗貼齊飛,該說的眾大神基本都說了。但這次發(fā)現(xiàn)二口經(jīng)驗貼不多,自己還是能補(bǔ)充一些,加之不能只做一個只索取不奉獻(xiàn)的人,遂決定動筆寫寫,希望能對更多人有幫助。
此經(jīng)驗貼會涉及高口口試,但基本不涉及筆譯,因為之前基本都在練口譯,三筆二筆都裸考,實務(wù)分?jǐn)?shù)也很一般,感覺自己沒有什么發(fā)言權(quán),大家有需要可以去看看那些實務(wù)70+的大神分享。
先說下個人情況:某“雙非”工科大學(xué)英語專業(yè)準(zhǔn)大四學(xué)生,主修英語語言文學(xué)。在這樣的一所學(xué)校,英語專業(yè)無疑是弱勢的——一個年級共兩個班60個人的尷尬想必你們不能懂。所以從大一開始我的口筆譯學(xué)習(xí)都是以自學(xué)為主。下面進(jìn)入正題,說說在我看來 通過二口需要哪些條件
1:良好的雙語基礎(chǔ)
雖說是“雙語”基礎(chǔ),但在這兒我著重強(qiáng)調(diào)的是 英語基礎(chǔ)。我始終認(rèn)為英語基礎(chǔ)是磚石,一個基礎(chǔ)不好的人想必是很難把口譯學(xué)得很好的。設(shè)想一下:一開口就把詞匯、語法弄錯的人怎么會贏得考官的好感呢?
北外李長栓教授也曾直言翻譯時拼寫、語法錯誤超過三處的考生是定不會錄取的,這點(diǎn)在口譯方面同樣適用,但考慮到口譯的現(xiàn)場即時性,考官對小錯誤的容忍度會相對較高,但大家還是應(yīng)該盡力避免。
因此,學(xué)口譯之前最好在聽說讀寫各個方面打好基礎(chǔ)。
個人的情況是:六級660+、專四90+、高口筆試219.5、三筆綜合95、二筆綜合91,算作是一個參考吧。
在中文方面,可以多看些國學(xué)經(jīng)典,多積累四六句,說話盡量符合中文句法習(xí)慣(簡單來說就是說人話)。
2:入門時的良師指導(dǎo)
雖說我是以自學(xué)口譯為主,但不得不承認(rèn)在最開始接觸口譯時一位好導(dǎo)師點(diǎn)播的重要性,這能幫你少走很多彎路。我在大二上的時候上過一個口譯培訓(xùn)班,雖無脫胎換骨之效,但確實能幫你認(rèn)清口譯本質(zhì),并且總結(jié)出行之有效的練習(xí)方法。當(dāng)然這兒不是要鼓勵大家報班,也不是要大家去找名師(對大多數(shù)人來說不太實際),好好請教下優(yōu)秀的學(xué)長學(xué)姐也能收益頗豐哦!
3:不斷的練習(xí)和總結(jié)
俗話說:師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個人。“一萬小時定律”當(dāng)然也是適用于口譯的,可以說最后你口譯學(xué)的如何在很大程度上取決于自己是否堅持練習(xí)。
以個人為例,不管是大二準(zhǔn)備高口還是大三準(zhǔn)備二口,我都十分重視官方教材——高口教材練了三遍(視譯+口譯),二口教材練了兩遍(口譯)。
有的人說練口譯很快,一篇音頻一邊放一邊翻,不一會兒就完了。但說這話的人顯然在練習(xí)的時候有些走馬觀花——私下練習(xí)時,復(fù)聽、修改和反思比單純的口譯過程來得更加重要,有時一篇文章練完要經(jīng)過第一次口譯+錄音、看翻譯評析、復(fù)聽、第二次口譯+錄音、看參考譯文、對照參考譯文標(biāo)注原文、對照參考譯文復(fù)聽、聽后總結(jié)這一整個過程,十分費(fèi)時費(fèi)力,通常一篇文章得耗1.5-2h,但效果也會十分顯著。
有人可能會問,你哪兒來這么多時間?但其實 時間都是可以擠的,少看一部網(wǎng)劇、少玩幾次游戲、少對著男神女神們想入非非,時間自然就出來了,我有時甚至?xí)谏险n的時候做譯文修改,當(dāng)然僅限于那些可聽可不聽的課哈哈。
4:強(qiáng)大的心理素質(zhì)
做口譯和做筆譯一個很大的區(qū)別就是前者對心理素質(zhì)的要求更高。有時候一怯場一緊張腦子就會不好使+耳朵進(jìn)水+說話結(jié)巴。
所以建議各位學(xué)口譯的親們要多在公共場合說話,多參加比賽,多做志愿者,鍛煉下自己的臺風(fēng)和心理素質(zhì)。
我是個比較內(nèi)向的人,之前也有易緊張的毛病,后來經(jīng)過China Open、全國口譯大賽和外研社演講大賽等比賽的洗禮,又做了幾次外事志愿者和交傳同傳實戰(zhàn)后心理素質(zhì)變強(qiáng)了許多。
印象最深的例子:我一個直系學(xué)長是口譯牛人,大一起他一有空我就會向他請教,讓他聽我口譯。之前他一直說我內(nèi)容尚可,但delivery有問題,容易結(jié)巴、語氣不自信。
后來在我去北京參加外研社演講國賽的時候和他見了一面,見面期間當(dāng)然少不了一貫的口譯練習(xí)。我那次翻完后他略驚訝地說:“不愧是練了演講的,進(jìn)步挺明顯。”所以說,不斷實踐積累的量變是能促成你產(chǎn)生質(zhì)變的,你得有耐心。另外,在其它方面多多涉獵有利無害,很多口譯大牛在演講、辯論方面也非常厲害。
5:豐富的百科知識儲備
說實話,這一點(diǎn)在高口和二口備考中不是最重要的,因為考試的題材都算比較常見。但在口譯實戰(zhàn)中,百科的作用就凸顯出來了?,F(xiàn)在出去做會一般都會涉及相關(guān)專業(yè)知識,比如醫(yī)藥、汽車、測繪啥的;現(xiàn)在口譯比賽也在逐漸加大對專業(yè)知識的考察。上次參加口譯比賽時,在大區(qū)賽第二輪決定是否有國賽資格的CE排位賽中組委會安排了兩套賽題,一套中規(guī)中矩的中國經(jīng)濟(jì),一套是無力吐槽的3D打印,我運(yùn)氣不在線,抽到的3D打印。大致音頻材料如下:
“3D打印即快速成型技術(shù)的一種,它是一種以數(shù)字模型文件為基礎(chǔ),運(yùn)用粉末狀金屬或塑料等可粘合材料,通過逐層打印的方式來構(gòu)造物體的技術(shù)。3D打印通常是采用數(shù)字技術(shù)材料打印機(jī)來實現(xiàn)的。常在模具制造、工業(yè)設(shè)計等領(lǐng)域被用于制造模型,后逐漸用于一些產(chǎn)品的直接制造,已經(jīng)有使用這種技術(shù)打印而成的零部件。該技術(shù)在珠寶、鞋類、工業(yè)設(shè)計、建筑、工程和施工、汽車,航空航天、牙科和醫(yī)療產(chǎn)業(yè)、教育、地理信息系統(tǒng)、土木工程、槍支以及其他領(lǐng)域都有所應(yīng)用?!?/span>
這些對我而言陌生的專業(yè)術(shù)語和長串并列當(dāng)時瞬間讓我慌了神,翻譯的時候全亂了,所以這輪成績不理想,止步大區(qū)賽,盡管第一輪EC淘汰賽排名很靠前也于事無補(bǔ)。所以,平時大家得關(guān)注些百科知識,盡量做到知其然和知其所以然,這樣在口譯的時候才能做到心中有數(shù)。
下面說些考試相關(guān):
1:高口口試時,兩名考官坐你對面一邊聽一邊打分,所以相對于CATTI,高口口試可能會讓你更緊張,但高口的評判標(biāo)準(zhǔn)會比較寬松,一般是采用2/3原則——每段至少保證2/3內(nèi)容正確才算及格、8段至少保證2/3(6段)及格有可能通過。所以大家在考試的時候有些地方?jīng)]聽懂或不會翻沒關(guān)系,重要的是要沉住氣,保證穩(wěn)定和流暢,整體印象是非常重要的。在考試前一定要好好練教材,每次考試基本都會有一段是改編自教材原文。之外,筆記要精簡,我考試的時候考官只給了一張紙,A4大小。一張紙就算了,重點(diǎn)是紙的正面上方還有一片考試說明,后來翻到EC最后一段的時候筆記實在看不清所以這段沒過,大家引以為戒。
2:二口實務(wù)是機(jī)考(看這篇貼的人應(yīng)該都知道),所以按理說心理壓力會小些。但是我真的小瞧了同考場其他考生的影響。在考之前,我不斷囑咐自己:要沉著冷靜,時間給的充足不會翻不完的。結(jié)果翻第一段的時候我就發(fā)現(xiàn)我的速度明顯落后于大部分考生,有的甚至是提示鈴一響立刻以超大分貝噼里啪啦地翻。。。(有一個男生離我10米,他說的話我聽得一清二楚)人的心理是很奇怪的,很容易self-concious,考試時這么多人聽自己的翻譯會覺得很局促,所以從第二段開始為了不落后我提速了,然后整場考試穩(wěn)定沉著是路人——有好幾次因為翻的太快筆記識別出現(xiàn)了小問題、“嗯、啊”的filler幾乎每段都有、有幾段說的氣都喘不上來了,最后復(fù)聽的時候真是眼前一黑、心灰意冷。
另一個槽點(diǎn)是坐我后面的一位中年婦女考生,貌似是名高中老師。我現(xiàn)場審核的時候就碰到她了,對她的印象就是:嗓門特別大。結(jié)果考試的時候正好坐她前面,然后,怎么說呢,我全程能聽到她1/3的翻譯。讓我心塞的是,在翻某段CE的時候,她的啟動非常慢,我快翻到一半她才開口,正好碰到我筆記轉(zhuǎn)行,她一開口(加上大嗓門)把我嚇一跳,筆記認(rèn)不清了、腦子也一片空白。。?!半娔X芯片、原油、飛機(jī)、大豆、葡萄酒”這幾個并列為了保證流暢我硬著頭皮翻成了“電腦、油、飛機(jī)、豆子、葡萄”。。。
當(dāng)然,這些當(dāng)軼事聽聽就好,我說這些的目的是大家要有抗干擾能力,同時定目標(biāo)的時候要定的高一些,因為指不定會有什么突發(fā)狀況。我考前定的實務(wù)分?jǐn)?shù)是70分,最后實際是68分,也差不多了。
3:好好練聽力,聽力非常重要。我個人是 從大一開始每天必聽半小時聽力,主要是BBC World Service,后來從韓剛老師那兒知道了關(guān)注中國實事的 the Beijing Hour,也在堅持聽(不適合口音黨),偶爾也會聽Ted。
4:二口實務(wù)教材有難度,語速較快,長難句多,大家得耐心練,我的經(jīng)驗是練完前幾個單元就會適應(yīng)的?;蛘叽蠹铱梢灾苯佑酶呖诮滩臏?zhǔn)備二口,難度更接近~實務(wù)配套教材的錄音男聲差評,感覺是機(jī)器發(fā)聲,說話一頓一頓的,語速快到變態(tài),不推薦。當(dāng)然,練教材的同時也要緊跟大事發(fā)展走向,積累熱詞,學(xué)習(xí)領(lǐng)導(dǎo)人講話翻譯。
5:綜合有難度,陷阱重重,繞來繞去,考前得練下教材。Summary部分最重要的是邏輯,語言可以自行組織,關(guān)鍵在于聽懂。這科我完全沒準(zhǔn)備,最后分也不高,只有64,就不贅言了。
6:不要一味和別人比。世界太大,牛人太多,和別人比較你會發(fā)現(xiàn)差距無處不在。之前通過社團(tuán)認(rèn)識的一個學(xué)長,985學(xué)校翻譯專業(yè)(被調(diào)劑,意向?qū)I(yè)是法學(xué)),本科參加中譯杯和海峽兩岸口譯大賽雙雙全國前五,研究生保送北外國際法,現(xiàn)在又去美國哥大了。重點(diǎn)是,他學(xué)得很輕松,口譯根本沒有像大多數(shù)人這樣拼死拼活練習(xí)。最開始自己也會感嘆老天的不公,后來牛人見多之后才發(fā)現(xiàn)沒必要,每個人的人生軌跡都是不同的,這世上有太多東西我們無力改變,只能默默接受,自己在下面努力,做到問心無愧就好。
口譯學(xué)習(xí)長路漫漫,拿到二口只說明有學(xué)口譯的資質(zhì),想要接近張璐、孫寧之類的神人還差了十萬八千里。我不認(rèn)為努力一定會成功,但我相信付出一定有收獲。希望在未來的日子里和大家一起努力,百尺竿頭更進(jìn)一步。
Work hard in silence, let success be your noise