英譯漢中,定語(yǔ)從句應(yīng)該怎么翻譯?
英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句在翻譯的過(guò)程中,往往和中文的表達(dá)方式不同,直譯會(huì)顯得十分生硬。那么這種定語(yǔ)從句在翻譯中應(yīng)該如何處理呢?
從經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,有下面三種翻譯方法,結(jié)合例子來(lái)看看什么情況下使用這些方法吧。
前置譯法
將定語(yǔ)從句直接翻譯在被修飾詞前,后面加上“的”。一般這種翻譯方法適用于少于10個(gè)單詞的定語(yǔ)從句。
例句:
Ant Financial grew rapidly, but its core payment service, Alipay, which had been launched in 2004 by Alibaba, took years to reach its current volume.
螞蟻金服發(fā)展迅速,但其核心支付服務(wù),即阿里巴巴于2004年推出的支付寶,花了多年時(shí)間才達(dá)到目前的規(guī)模。
分析:
which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句較短,因此直接譯為支付寶前的定語(yǔ),保持中文語(yǔ)序的連貫。
?
后置譯法
將定語(yǔ)從句完全放在被修飾詞后,翻譯中需注意一定要翻譯關(guān)系詞,也就是引導(dǎo)定語(yǔ)從句的單詞。這種翻譯方法適用于單詞數(shù)量較多的定語(yǔ)從句。
例句:
It stemmed from the firm's strong underlying fundamentals, which were not fully appreciated by the underwriters who set the IPO price.
這源于該公司強(qiáng)勁的基本面,而設(shè)定IPO價(jià)格的承銷商并未充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。
分析:
這個(gè)句子中,包含兩個(gè)定語(yǔ)從句。which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句使用了后置譯法,并將which譯成“這一點(diǎn)”,也就是指“強(qiáng)勁的基本面”,而who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句較短,使用前置譯法,直接在“承銷商”前加上“設(shè)定IPO價(jià)格的”作為定語(yǔ)。
?
句首譯法
將定語(yǔ)從句提前到整個(gè)句子前面,調(diào)整全句的語(yǔ)序。這種翻譯方法比較特殊,可以用于“頭輕腳重”的英語(yǔ)句子,即一個(gè)簡(jiǎn)單的句子中的名詞或代詞后有一個(gè)很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,如果直接翻譯成中文說(shuō)起來(lái)很奇怪,不妨調(diào)整全句語(yǔ)序,提前定語(yǔ)從句。
例句:
There is little consensus about which customer metrics are the most informative and how those metrics should be calculated and reported.
對(duì)于哪些客戶指標(biāo)是最能提供信息的,以及如何計(jì)算和報(bào)告這些指標(biāo),人們幾乎沒(méi)有達(dá)成共識(shí)。
分析:
定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng),不可能使用前置譯法;而后置譯法翻譯起來(lái)必須加上“這個(gè)共識(shí)是……”,顯得過(guò)分冗余。因此,將定語(yǔ)從句放在句首,讀起來(lái)很符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。
?
?
?