這些CATTI同聲傳譯考試相關(guān)問(wèn)題,你都知道嗎?
一、總論
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯設(shè)置同聲傳譯考試。 應(yīng)試人員須: 1、遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國(guó) 家方針政策; 2、具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使 命感和相應(yīng)引領(lǐng)作用,具備很強(qiáng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能; 3、具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛(ài)本職工作,認(rèn)真履行崗位職 責(zé)。
二、考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工作,能 否承擔(dān)重要場(chǎng)合的口譯工作,解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題。
三、基本要求
應(yīng)試人員應(yīng)做到: 1、語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá)能力 很強(qiáng),熟練掌握豐富、廣泛的英語(yǔ)單詞; 2、透徹了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況;掌握深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識(shí); 3、熟練掌握翻譯理論,熟練運(yùn)用各類高級(jí)翻譯方法; 4、具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力,勝任重要場(chǎng)合、難度 很高的口譯工作。 5、熟練運(yùn)用口譯技巧和同傳技能,及時(shí)、準(zhǔn)確、完整地表 達(dá)源語(yǔ)主要信息,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。 6、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,吐字清晰,語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中,表 達(dá)自然;語(yǔ)言規(guī)范,無(wú)致命文法錯(cuò)誤。
根據(jù)《人力資源與社會(huì)保障部 中國(guó)外文局關(guān)于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導(dǎo)意見(jiàn)》(人社部發(fā)【2019】110號(hào)),現(xiàn)就同聲傳譯類翻譯專業(yè)資格考試相關(guān)問(wèn)題解答如下:
一、同聲傳譯類考試科目設(shè)置和考試時(shí)長(zhǎng)與原來(lái)一致,即考試科目為《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》,各科目考試時(shí)間為60分鐘。
二、國(guó)內(nèi)考點(diǎn)考生報(bào)名條件與原來(lái)一致;國(guó)外考點(diǎn)考生報(bào)名條件待開(kāi)考時(shí)由中國(guó)外文局翻譯資格考試項(xiàng)目管理中心另行公布。
三、通過(guò)二級(jí)英語(yǔ)口譯交替?zhèn)髯g類考試人員、MTI專業(yè)在讀學(xué)生,免試《口譯綜合能力》科目。
四、通過(guò)同聲傳譯類考試并符合副高級(jí)職稱任職條件的人員,可申報(bào)評(píng)審副高級(jí)職稱。
五、2020年1月1日前取得同聲傳譯資格證書(shū),并符合副高級(jí)職稱任職條件的人員,可申報(bào)評(píng)審副高級(jí)職稱。
?
?