CATTI3級閱卷流程、評分標準及扣分細節(jié)(以英語為例)
CATTI閱卷指南
CATTI考試從出題到閱卷都是嚴格保密的,一直以來都有一套行之有效的閱卷流程。
閱卷專家的評分標準嚴格按照考試大綱進行,考試大綱還包含考試模塊設置和分值,口筆譯各語種各級別的考試大綱及樣題可進入CATTI官網(wǎng)()查看下載。
閱卷具體流程
CATTI閱卷總共分為“預評”、“試評”、“正評”三個階段。
預評:在正式閱卷前,質(zhì)檢組的專家會提前抽取一定數(shù)量的試卷預先打分,挑選出有代表性的標桿試卷。在“試評”階段使用。
試評:質(zhì)檢組專家會組織老師研討試題、答案以及評分標準;閱卷老師會對選出的標桿試卷進行評分測試,分數(shù)在誤差值范圍內(nèi)的老師可以進入“正評”階段,如果分數(shù)超出誤差值范圍,那么閱卷老師還要繼續(xù)進行測評,直至達到要求為止。
正評:是真正產(chǎn)生成績的一個環(huán)節(jié),CATTI閱卷采用雙評機制,每一道試題會有兩名專家進行評閱,通過誤差控制機制產(chǎn)生最終的成績。質(zhì)檢組的專家會通過網(wǎng)評系統(tǒng)實時進行監(jiān)控,控制評卷質(zhì)量。
雙評機制:每兩位評卷專家通過計算機隨機領取某一位考生的同一試題內(nèi)容的錄音進行背靠背評分,兩人給出的分值的平均值為該考生的最終得分。如果兩位閱卷人給出的分數(shù)相差過多,則該試卷變?yōu)槎u試卷退回系統(tǒng),由第三位閱卷專家隨機選取進行再評分,并取三者中分值相差較小的兩個分數(shù)的平均值為考生的最終得分。
針對一些具體問題的閱卷評分原則
翻譯首先要忠實原文。官方公布的考試大綱中明確指出,實務翻譯首先要忠實原文,其次才要關注譯文的通順程度、有無錯譯漏譯、譯文是否優(yōu)美和標點格式等問題。
完成度是得分基礎,譯完比查生詞更重要。如果有不確定的生詞可以先跳過,優(yōu)先保證答完題,完成整篇文章后再查詞,因為每篇文章的不同段落都有相對應的分值,出現(xiàn)錯誤只會影響這一段的得分。
翻譯不要求與參考譯文/材料原文一模一樣,但核心意思絕不能錯。
核心詞是一篇文章/一段話的重中之重,翻譯錯誤會有一定影響。考生如果給出不同于官方翻譯的譯文,多多少少會影響得分。
在實際考試中,如果出現(xiàn)了考生在攜帶的詞典里都查不到的極為偏僻或存在翻譯爭論的單詞、詞組,那么允許考生采取音譯;但常用的、重點的、高頻的專有名詞絕不允許翻譯錯誤。