2022年上半年翻譯專業(yè)資格考試(一、二、三級(jí))考試時(shí)間為6月18日、19日,大家要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。有很多小伙伴在備考的過程中疑惑,CATTI扣分雷區(qū)在哪里?不多說,直接分享~

一、單復(fù)數(shù)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤

原文:中國(guó)古代哲人說:“凡治國(guó)之道,必先富民?!?/p>

錯(cuò)誤譯文:Ancient Chinese philosophers said: 'the key to running a country is to make its people better-off. '

點(diǎn)評(píng):

1. ?philosophers改為an ancient Chinese philosopher:出自管仲《管子·治國(guó)第四十八》,所以是 an ancient Chinese philosopher,而不是復(fù)數(shù),philosopher也可以改為sage,這些古人很厲害的,叫兩個(gè)都可以。

2. ‘改為雙引號(hào):一個(gè)引用的應(yīng)該是雙引號(hào),雙引號(hào)里面才是單引號(hào)

3. the 改為The:需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是標(biāo)點(diǎn)問題,如果冒號(hào)后面是一整句話,可不加引號(hào)。但如果冒號(hào)后面表述的內(nèi)容里有小分句,大家一定記著要把引號(hào)加上,不然看著會(huì)比較亂。

參考譯文:An ancient Chinese philosopher said, “The key to running a country is to make its people better-off.”

二、邏輯關(guān)系判斷錯(cuò)誤

原文:發(fā)展的最終目的是造福人民,必須讓發(fā)展成果更多惠及全體人民。

錯(cuò)誤譯文:

The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.?

點(diǎn)評(píng):這句話的核心結(jié)構(gòu)是“發(fā)展的目的是...”而這個(gè)譯文

The ultimate goal of development is to benefit people 和the development fruits must be more accessible to all people并列,把邏輯關(guān)系理解錯(cuò)了。

參考譯文:

The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.

三、冠詞漏譯

原文:發(fā)展的最終目的是造福人民,必須讓發(fā)展成果更多惠及全體人民。

錯(cuò)誤譯文:

The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.?

點(diǎn)評(píng):

people前面加the或our:全體人民:all our people或the entire people 不能說whole (whole 強(qiáng)調(diào)“完整的,完好無損的” ,而且注意這里特指一個(gè)國(guó)家對(duì)一個(gè)國(guó)家的人民,所以the不能丟,或者our也可以,但是特指不能丟。

參考譯文:

The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.

四、固定短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤

原文:前不久,聯(lián)合國(guó)發(fā)展峰會(huì)通過了2030年可持續(xù)發(fā)展議程。

錯(cuò)誤譯文:Not long before, the UN Development Summit passed the 2030 Sustainable Development Agenda.?

點(diǎn)評(píng):

Not long before:是沒過多久的意思。

比如It was not long before the news was widely circulated. 這個(gè)消息不久就哄傳開了。改為not long ago,

參考譯文:

Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development.

五、忽視了副詞轉(zhuǎn)換為形容詞的翻譯思維

原文:在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會(huì)上,我倡議二十國(guó)集團(tuán)成員國(guó)積極行動(dòng)起來,落實(shí)好可持續(xù)發(fā)展議程。

錯(cuò)誤譯文:

At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take action actively and implement the Sustainable Development Agenda.?

點(diǎn)評(píng):

actively這里需要改為active,放在action前面,這屬于副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里面的形容詞,“積極行動(dòng)起來”我們通常說take actions或take active action。

參考譯文:

At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda.?

來源網(wǎng)絡(luò)