【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 — “請(qǐng)”的不同表達(dá)
?
原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹?!薄芭?,有她。你請(qǐng)她了沒有?”“請(qǐng)過她了,她答應(yīng)來——來陪你?!?span style="color: rgb(105, 105, 105);">(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:訥訥,邀請(qǐng)的不同表達(dá),promise的一點(diǎn)慣用
譯文:Fang Hung-chien said hesitatingly, “No, your cousin is also coming.” “Oh, she is. Have you invited her?” “Yes, I did. She promised to come – to accompany you.” (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
訥訥
“訥訥”不是“木訥”,“訥訥(slow of speech)”一般有兩種釋義:第一,說話遲鈍謹(jǐn)慎。第二,低語,即有點(diǎn)含糊地說。我們一般可以譯為hesitatingly; vaguely。而習(xí)語中說“訥于言而敏于行”則常譯為slow of speech but quick in action。
“木訥(simple and slow
“請(qǐng)”的不同表達(dá)
我曾經(jīng)看過有些童鞋不管什么文章,看到“(邀)請(qǐng)”通通譯為invite,這是很不恰當(dāng)?shù)?。在“?qǐng)人教授”、“請(qǐng)人診病”、“請(qǐng)人幫忙”等中一般都不用invite。invite通常用在不很勞苦而使人高興做的事,如演講、唱歌、跳舞和聚餐。比如張培基先生在翻譯胡適先生的《差不多先生傳》中有這么一句:“……趕快叫家人去請(qǐng)東街的汪醫(yī)生”時(shí)就譯為…immediately told one of his family to fetch Dr. Wang of East Street。這里用了fetch,fetch有“接來”的意思,因此用在這里就比invite要貼切。根據(jù)各種“請(qǐng)”的不同,我們大致可以分為以下幾類。
1)request; ask
請(qǐng)他進(jìn)來。
Ask him in.
2)invite; engage
請(qǐng)總工程師來講課? invite the chief engineer to give a lecture
3)<敬> please
請(qǐng)速回信。
Please reply as soon as possible.
當(dāng)然以上的例子只是舉了幾個(gè)大類,我們應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況用上相應(yīng)的詞匯。鑒于小小的“請(qǐng)”也有眾多不同之處,我們翻譯時(shí)務(wù)必要在充分了解原文的基礎(chǔ)上,細(xì)細(xì)斟酌,用最準(zhǔn)確的詞來表達(dá)意思。
promise的一點(diǎn)慣用
根據(jù)慣用法,promise用于“某人答應(yīng)(或:承諾)做某事”的時(shí)候,不論promise用作名詞或動(dòng)詞,后面都應(yīng)該是接不定式。如:
She has made a promise to do all she can to help. (這里的to do all she can不可改作of doing all she can)。
She has promised to do all she can to help. (這里的to do all she can不可改作doing all she can)。
還希望大家練習(xí)翻譯時(shí)能夠注意這一細(xì)節(jié)。
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)