詩詞英譯:《眼兒媚》“樓上黃昏杏花寒”
來源:英語沙龍
2011-02-23 16:30
眼兒媚
樓上黃昏杏花寒,
斜月小欄干。
一雙燕子,
兩行征雁,
畫角聲殘。
糾窗人在東風里,
無語對春閑。
也應似舊,
盈盈秋水,
淡淡春山。
樓上黃昏杏花寒,
斜月小欄干。
一雙燕子,
兩行征雁,
畫角聲殘。
糾窗人在東風里,
無語對春閑。
也應似舊,
盈盈秋水,
淡淡春山。
yan er mei
Dusk in the upper floor chamber
And apricot flowers are chilled;
On the dainty railings rests a waning moon.
A pair of swallows;
Two lines of wild geese;
The bugle sound is muted .
By the green window
The lady sits in the east wind gentle.
Speechless, she faces spring ,idle.
All sound be as of old :
Pools of limpid autumn water-her eyes.
Distant hills in springtime -her brows
Dusk in the upper floor chamber
And apricot flowers are chilled;
On the dainty railings rests a waning moon.
A pair of swallows;
Two lines of wild geese;
The bugle sound is muted .
By the green window
The lady sits in the east wind gentle.
Speechless, she faces spring ,idle.
All sound be as of old :
Pools of limpid autumn water-her eyes.
Distant hills in springtime -her brows