駐法國大使孔泉向法各界和旅法華僑華人致以新年祝福


V?ux de l'Ambassadeur Kong Quan


值此迎新之際,我謹代表中國駐法國大使館向法國各界人士及旅法華僑華人、留學生致以最親切的問候和最誠摯的新年祝福。


Au moment du Nouvel An, je tiens à exprimer, au nom de l'Ambassade de Chine en France, mes plus sincères salutations et mes meilleurs v?ux aux amis fran?ais de tous les milieux, à la communauté chinoise et aux étudiants chinois en France.


2009年是不平凡的一年。中國各族人民滿懷自豪和喜悅,熱烈慶祝新中國成立60周年;30年改革開放,勵精圖治,開拓進取,各項事業(yè)蒸蒸日上。面對經(jīng)濟金融危機的嚴重沖擊,我們沉著應對,迎難而上,實現(xiàn)了經(jīng)濟總體回升向好,社會穩(wěn)定和諧。在國際事務中,我們積極參加應對全球性挑戰(zhàn)的國際合作,為世界和平與發(fā)展作出了新的重要貢獻。


2009 a été une année hors du commun où le peuple multiethinique chinois a célébré, avec fierté et joie, le 60e anniversaire de la Chine nouvelle. Pendant 30 ans de réforme et d'ouverture, nous avons travaillé inlassablement et ingénieusement pour réaliser des progrès notables dans tous les domaines. Face aux chocs de la crise économique et financière,nous avons agi avec sang-froid et détermination pour la reprise de l'économie et le maintien de la stabilité et de l'harmonie sociales. Dans les affaires internationales, nous avons apporté une nouvelle contribution à la paix et au développement dans le monde par une participation active à la coopération internationale face aux défis globaux.


2009年也是中法關系重新走上快速發(fā)展軌道的一年。自4月1日以來,兩國元首和政府首腦多次會晤,各領域合作不斷擴大,各層次交往更加密切,人文交流豐富多彩。雙方以各種形式隆重熱烈慶祝了建交45周年。中國貿(mào)易投資促進團11月訪法取得豐碩成果,法國菲永總理12月訪華獲得圓滿成功。雙方在全球性及國際熱點問題上保持密切溝通。中法全面戰(zhàn)略伙伴關系正在迸發(fā)出新的活力。


2009 a été une année où les relations sino-fran?aises sont revenues dans la voie de développement rapide. Depuis le 1er avril, les deux chefs d'Etats se sont entretenus à plusieurs reprises. La coopération n'a cessé de s'élargir dans les divers domaines. Les échanges ont été plus étroits aux différents niveaux, surtout plus riches dans le domaine culturel. Les deux parties ont célébré de différentes manières les 45 ans de l'établissement des relations diplomatiques. Que ce soit la visite de la mission chinoise de la promotion économique et d'investissement en novembre en France ou celle du Premier Ministre Fran?ois Fillon en décembre en Chine ont été un grand succès. Les deux parties ont maintenu leur contact étroit dans les affaires globales et les grandes actualités internationales. Le partenariat global stratégique entre nos deux pays fait preuve d'une nouvelle vitalité.


2010年是中國實施“十一五”規(guī)劃的最后一年,也是制定“十二五”規(guī)劃和“促發(fā)展、保穩(wěn)定”的關鍵之年。世界博覽會將在上海舉行,這將是世界各國人民增進了解、加強合作的又一盛會。


2010 sera la dernière année du 11e plan quinquennal de la Chine et une année importante pour l'élaboration du 12e plan quinquennal pour promouvoir le développement et préserver la stabilité du pays. L'Expo universelle aura lieu à Shanghai, un autre grand événement permettant aux peuples du monde entier de mieux se conna?tre et de renforcer leur coopération.


2010年也將是中法關系更好更快發(fā)展的一年。雙方各層次、各領域的交流與合作將更加密切,必將更好地造福于兩國人民,必將更好地維護和促進人類的和平、發(fā)展與繁榮。


2010 sera également une année où les relations sino-fran?aises se développeront de plus belle. Les échanges et coopération seront intensifiés aux différents niveaux et dans les différents secteurs au profit de nos deux peuples et de la paix, du développement et de la prospérité de toute l'humanité.


中法關系的發(fā)展始終凝聚著中法兩國各界人士、旅法華僑華人、留學生的智慧與辛勤。中法關系的美好未來更要依靠大家的不懈努力和奮斗?!靶坳P漫道真如鐵,而今邁步從頭越?!痹诖蠹业墓餐ο?,2010年的中法友誼與合作必將結(jié)出更為豐碩的成果。


Les fruits des relations bilatérales sino-fran?aises cristallisent l'intelligence et le travail de tous les amis fran?ais de divers milieux, de la communauté et des étudiants chinois en France. ? Qu'on fasse le premier pas malgré le chemin long et semé d'emb?ches ?. Grace aux efforts inlassables de tous, je suis convaincu que l'amitié et la coopération sino-fran?aises feront face à un avenir radieux et donneront des fruits encore plus abondants en 2010.


衷心祝愿各位朋友新年快樂、身體健康、闔家幸福、事業(yè)輝煌!


Je formule mes v?ux de santé, de bonheur et de succès à tous les amis pour l'année qui vient.