[視頻]新加坡總理李顯龍2010年國慶獻辭
Message on Singaporean National Day, 2010
by Prime Minister Lee Hsien Loong
新加坡總理李顯龍2010年國慶獻辭
2010年8月9日
?
英文視頻
中文視頻
My fellow Singaporeans,
親愛的同胞,
Our economy has rebounded strongly from last year’s recession. GDP grew 17.9% Y-on-Y in the first half of this year. Many jobs have been created, and unemployment is low.? Our workers can look forward to better wages, more overtime and higher bonuses this year.
我國經(jīng)濟已經(jīng)從去年的衰退中強力回彈,今年上半年同比增長了17.9%。經(jīng)濟回彈制造了許多新的工作職位,目前的失業(yè)率很低。我國工友今年可以期待更高的工資,更多加班的機會,以及更可觀的花紅。
Growth is likely to moderate in the second half. Still, MTI forecasts growth for the year to be between 13 and 15%. This exceptional performance is the fruit of Singaporeans’ united response during the crisis. This enabled us to take full advantage of improved global conditions.
經(jīng)濟增長在今年下半年很可能會緩慢下來。不過,貿(mào)工部仍舊預測今年的經(jīng)濟增長率將介于13%到15%之間。這個非比尋常的經(jīng)濟表現(xiàn),應該歸功于新加坡人在面對經(jīng)濟危機時表現(xiàn)得很團結,使我們能夠充分地從復蘇的世界經(jīng)濟中獲益。
But let us not get carried away. Risks remain in the world economy, especially in Europe and the US. The global financial system is not fully mended. Singapore is small and open. If the world economy turns bad, we will be buffeted.? We need to stay vigilant and watch the developments worldwide.
然而,我們應該保持冷靜的態(tài)度。世界經(jīng)濟仍存在一些風險,特別是在歐美國家。國際金融體系的改革還沒完成,我們的經(jīng)濟規(guī)模小,而且很開放,如果國際經(jīng)濟再度陷入困境,我們必將受到?jīng)_擊,因此有必要保持警惕和關注世界局勢的演變。
We cannot expect to repeat this year’s sterling performance year after year, but we can continue to grow our economy with sustained effort. We must invest in our people, upgrade our infrastructure and improve our productivity. Then we can take full advantage of opportunities in a booming Asia and prosper.
我們也不可能每年都有那么好的表現(xiàn)。然而,只要我們努力不懈,還是可以取得持續(xù)的增長。我們應該撥出更多資源去提升人民的謀生技能,并且改善基礎設施和提高生產(chǎn)力。這能讓我們充分把握欣欣向榮的亞洲所帶來的機會,使我們保持繁榮昌盛。
Our goal is for all Singaporeans to enjoy the fruits of growth. When Singa pore prospers, you will benefit from many government programmes: better designed HDB estates, higher quality schools and hospitals, more MRT lines and new places for recreation. But each one of us has to make the effort.? Every student must be keen to learn and go as far as you can.? Every worker must master the knowhow and skills to be productive and competitive. Every manager must train and motivate his staff to maximise their contribution and potential. Only then can Singaporeans do the better jobs that our economy will create, and enjoy higher incomes, brighter opportunities, and more fulfilling lives.
我們的目標是讓全體人民分享經(jīng)濟增長的成果。如果新加坡欣欣向榮,人民可以從許許多多的政策中受惠,包括更美觀實用的組屋;素質更高的學校和醫(yī)院;更多的地鐵線;以及新的消閑場所。不過,個別新加坡人也應該盡力而為。每一名學生都應該勤于學習,爭取力所能及的教育水平。每一個工人也應該掌握必要的技能和知識,使自己具備高度的生產(chǎn)力和競爭力。每一位管理人員應該培訓和激勵員工,使他們盡心盡力,作出最大的貢獻。唯有這樣,新加坡人才能勝任更高素質的工作,賺取更高的工資,享有更好的職業(yè)前景和更有意義的生活。
The Government will support Singaporeans in this, by developing a first class education system for our young, and a comprehensive Continuing Education and Training (CET) programme to upgrade our workers.
政府將給予人民必要的幫助。我們將為年輕一代提供最優(yōu)良的教育制度,并且為所有工友提供一套全面的延續(xù)教育和培訓計劃。
Our education system has been successful. A large majority of our students are progressing beyond school to post-secondary and tertiary institutions. Graduates from ITE, polytechnics and universities readily secure good jobs.
我們建立了一套成功有效的教育制度。大多數(shù)學生都能夠完成中學教育,升上工藝教育學院、理工學院或大專院校修讀。同時,這些學院及大學的畢業(yè)生都不難找到理想的工作。
Our education system caters to all students, and not just the most outstanding ones. Our schools go beyond book learning to teach students how to solve problems, and imbue them with sound moral values. We create multiple pathways for students of different abilities and interests to progress. We help every neighbourhood school to be a good school, with its own strengths and specialities. We identify and develop each student’s talents, and give him every opportunity to excel.
我們是為所有學生提供良好的教育,而不只是為最優(yōu)秀的學生。我們的學校不僅傳授知識,還教導學生如何解決問題,并且向他們灌輸正確的道德價值觀。我們?yōu)椴煌瑢iL和興趣的學生提供多種升學的途徑,也協(xié)助提升各所鄰里學校,使它們成為各有特色和優(yōu)點的好學校。我們也盡力發(fā)掘和拓展每名學生的優(yōu)點,給予他們各種機會去發(fā)揮專長。
We will continue to improve our education system.? We are recruiting and training more teachers, to enable us to deliver a more holistic and rounded education. We will help every school to offer something extra and different, and thus give students more good choices. We will create new peaks of excellence in ITEs, polytechnics and universities, to stretch our students. I ask parents and students to work with us, to give our youth the best start in life.
我們將繼續(xù)改進教育制度,招募和訓練更多的教師,為學生提供更完備、更平衡的教育。我們將協(xié)助每一所學校創(chuàng)建各自的強項和特色,為學生提供更多的選擇。我們將在工藝教育學院,理工學院和大學創(chuàng)造全新的學業(yè)高峰,為學生提供磨練的機會。我吁請家長和學生跟政府一起努力,為我們的下一代創(chuàng)設最好的人生起點。
Beyond schools, we must build up Continuing Education and Training. The Government is investing $5.5 billion over 5 years to do this. We are building two CET campuses in the East and West of Singapore, and introducing many schemes and incentives to help companies and workers improve their productivity.? I am glad employers and unions strongly support CET, because their support is crucial.
政府也將逐步加強延續(xù)教育和培訓計劃,在未來五年為這項重要的計劃注入55億元。我們將在新加坡的東部和西部設立兩所校園,也將推出許多課程和獎勵,以鼓勵企業(yè)和工友積極提高他們的生產(chǎn)力。我很高興雇主和工會熱烈響應這些計劃。他們的支持最為關鍵。
We will develop and invest in our people, but we also need to reinforce the Singa pore team with talent and numbers from abroad. This is critical to us. Other countries are not only much larger than us, but have far deeper pools of talent than we have. We must make up for the shortage of Singaporean workers in our economy and the shortfall of babies in our population. Without an inflow, over time our economy and society will lose vibrancy, our citizens will enjoy fewer opportunities, and our shining red dot will grow dimmer.
我們將動用資源去培養(yǎng)本地人才,但是也必須引進外來人才和勞工,以加強新加坡團隊的實力。這是至關緊要的,因為其他國家的土地面積大得多,人才資源也遠比我們豐富。我們必須彌補工人和生育率的不足。少了人才的流入,新加坡的經(jīng)濟和社會將逐漸失去蓬勃朝氣,能夠讓人民施展才華的機會也將越來越少,而我們這個小紅點也會失去不少光彩。
I understand Singaporeans’ concerns about taking in so many foreign workers and immigrants. Some of us wonder: Will it change the ethos of our society? Will it mean more competition for us at work, or for our children in schools? Will the new arrivals strike roots here? Can they adjust to us, and we to them?
我知道新加坡人擔心太多外勞和移民涌入所帶來的問題。一些國人的疑問是我們的社會風氣會不會受到影響?本地的工人和學生會不會面對更大的競爭壓力?新來的移民是否會落地生根?外來人和本地人能否互相適應?
These are valid concerns which we must address. We will control the inflow, to ensure that it is not too fast, and not too large. We will only bring in people who can contribute to Singapore, and work harder to integrate them into our society. And we will make clear that citizens come first. After all, we are doing this for the sake of Singaporeans.
這些都是合理的疑慮。我們將控制外國人的流入,確保流入的速度不會太快,數(shù)量不會太多。我們將只引進對新加坡有貢獻的人,并且會加倍努力使他們?nèi)谌胛覀兊纳鐣?。同時,我們也將明確地讓新加坡公民享有優(yōu)先待遇。其實,這項政策也是以新加坡人的利益為出發(fā)點。
We cannot do without a proportion of foreign workers, or a continuing flow of PRs and new citizens. Let us welcome them with an open heart, help them to fit in and encourage those who will become citizens to strike roots here. If we do this well, by the next generation, their children will be native Singa poreans. Remember, we ourselves are descendants of immigrants too. With new arrivals living and working harmoniously with those born here, we will keep Singapore dynamic, cosmopolitan, and successful.
我們不能完全停止引進外勞,或者停止接納永久居民和新公民。因此, 讓我們以寬廣的胸懷迎接他們,幫助他們?nèi)谌肷鐣?,鼓勵他們在這里落地生根,成為新加坡公民。如果我們能夠做到這些,到了下一代,這些移民的孩子將成為道道地地的新加坡人。不要忘記,我們也是移民的后代。土生土長的公民和新移民之間,如果能夠融洽地一起工作和生活,新加坡就能繼續(xù)成為一個富有朝氣、多元文化和成功的社會。
That is the face that Singapore must show the world during the Youth Olympic Games. Our cityscape will certainly wow the visitors. They will see the signature skyline at Marina Bay and our new downtown; the high quality public housing like The Pinnacle, where I am now; and the beautiful urban spaces and natural greenery all over the island.
在青年奧林匹克運動會期間,我們應該向世人展示一個這樣的新加坡。外國人可欣賞到濱海灣美麗的風景線和嶄新的市中心,也可看到高素質的組屋,包括我現(xiàn)在所處的達士嶺組屋,還有我們美麗的、綠意盎然的花園城市。
More importantly, we must impress with the spirit of our people.? At this first YOG, let us show the world what Singapore can do. Our athletes have been training hard. Our volunteers, 20,000 strong, stand ready to welcome our guests. Thousands of participants and guests will be arriving soon. I hope all Singaporeans will work together to put up a good show, and make the games memorable for all our visitors.
更重要的是我們應該展示新加坡人的精神,讓世人留下印象。這是第一屆青年奧林匹克運動會,我們應該讓世人知道我們辦事的能力。我們的運動員進行了艱苦的訓練,兩萬名志愿者即將迎接來自各地數(shù)以萬計的參賽者和嘉賓。我希望新加坡人能夠一起努力把青奧運辦好,使所有青奧運的參與者留下美好的回憶。
On our 45th National Day, let us celebrate our achievements as one united people. We can be proud of what we have attained, but we must keep learning from others, improve in every area and strive hard to achieve our future goals. Tomorrow’s Singapore must be better than today’s.
這是我們的第45個國慶日。讓我們團結起來,一起慶祝國家所取得的成就。我們可以感到自豪,但是我們也應該繼續(xù)向其他國家學習,在各個領域力爭上游,并且為我們的目標奮發(fā)努力。明天的新加坡一定要超越今天的新加坡。
I wish all Singaporeans a Happy National Day.
我祝賀全體新加坡人國慶日愉快。