[視頻]美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓2010年美國(guó)國(guó)慶節(jié)致辭
美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓在2010年7月4日美國(guó)國(guó)慶節(jié)(獨(dú)立日)前夕發(fā)表電視致辭,歡迎人們加入弘揚(yáng)人類共同價(jià)值觀的慶典,為迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn)與機(jī)遇而共同努力。以下是致辭講話的全文:
Video Message?by Secretary Clinton on U.S. Independence Day
July 2, 2010
希拉里·克林頓國(guó)務(wù)卿美國(guó)獨(dú)立日致辭
2010年7月2日
Greetings from Washington and welcome to America's birthday party.? Every year, Americans gather with friends and family on the Fourth of July to celebrate the values that inspired the founders of our nation more than two centuries ago, including life, liberty, and the pursuit of happiness.? Now these freedoms are not unique to Americans.? They are embodied in constitutions of many nations, and observed in the Universal Declaration of Human Rights that we all recognize.? So today is a celebration of our common humanity.? But it’s a special day for America and I’m delighted that we can mark it together.
在華盛頓向各位問好!歡迎一道慶祝美國(guó)建國(guó)日!每年7月4日,美國(guó)人民與親朋好友歡聚一堂,弘揚(yáng)200多年前激勵(lì)我們先輩建國(guó)的價(jià)值理念——包括:生命、自由和追求幸福。這些自由并非美國(guó)人所特有。它們體現(xiàn)在許多國(guó)家的憲法中,并且寫入得到我們所有人承認(rèn)的《世界人權(quán)宣言》中。因此,今天是我們?nèi)祟惞餐膽c典。但今天也是美國(guó)一個(gè)特殊的日子,我對(duì)我們能夠一起紀(jì)念這個(gè)日子感到高興。
Because Americans everywhere, especially our diplomatic corps, our foreign service and civil service officers, who many of you work with, are trying to help our nation to live up to our founding ideals and to make our country a force for peace and progress around the world.? And under President Obama's leadership, the United States is revitalizing old alliances and forming new partnerships based on mutual respect and mutual interest.? We know no nation can meet the challenges and seize the opportunities of the 21st century alone -- all of us have to take responsibility and work together.
因?yàn)楦鞯氐拿绹?guó)人,特別是我們的外交使團(tuán)、我們的外交官和公務(wù)員——你們與其中許多人并肩工作——正在盡心盡力幫助我們的國(guó)家實(shí)現(xiàn)建國(guó)理念,并使我們的國(guó)家成為全球和平與進(jìn)步的一支生力軍。在奧巴馬總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,美國(guó)正在以互尊互利為基礎(chǔ),重振故有聯(lián)盟,締結(jié)新的伙伴關(guān)系。我們懂得,沒有任何國(guó)家能夠單獨(dú)應(yīng)對(duì)和把握21世紀(jì)的挑戰(zhàn)與機(jī)遇——我們大家都必須承擔(dān)責(zé)任,共同努力。
So thank you for joining us on this Fourth of July celebration and let’s use this celebration as a chance to form new connections, exchange ideas, and find fresh solutions to our shared challenges, and reaffirm our commitment to advancing universal human rights.
因此,感謝各位與我們一道慶祝這一天。讓我們借此機(jī)會(huì)建立新關(guān)系,交流思想,為我們共同面臨的挑戰(zhàn)找到新的解決方案。我們重申對(duì)促進(jìn)世界人權(quán)的承諾。
We’re very proud of our founders.? Those brave patriots championed those rights 234 years ago, and they’ve been inspiring people not only in my country but around the world ever since. I know they inspire me.? And I hope that together we can leave a legacy of freedom and opportunity to generations to come.
我們?yōu)槲覈?guó)建國(guó)先輩感到驕傲。這些愛國(guó)勇士在234年前弘揚(yáng)捍衛(wèi)了那些權(quán)利,并且自那時(shí)以來一直鼓舞著不僅我國(guó)人民,而且世界各地的人民。我知道他們是我的鼓舞力量。我希望能夠用我們的共同努力為子孫后代留下自由與機(jī)會(huì)的業(yè)績(jī)。
Thank you and please have a wonderful Fourth of July.
感謝各位,祝大家7月4日快樂。