聯(lián)合國秘書長2010國際人類團結日致辭
UN Secretary-General's Message for 2010 International Human Solidarity Day
20 December, 2010
聯(lián)合國秘書長2010國際人類團結日致辭
2010年12月20日
International Human Solidarity Day highlights the importance of acting in common cause on behalf of society’s most vulnerable people.? One of the most far-reaching expressions of this principle is found in the Millennium Declaration, in which United Nations Member States include solidarity as one of the fundamental values essential to international relations in the twenty-first century.
國際人類團結日突顯了代表社會最弱勢者為共同事業(yè)采取行動的重要意義。《千年宣言》以一種最具深遠意義的方式表達了這項原則。聯(lián)合國會員國在《千年宣言》中把團結作為二十一世紀國際關系必不可少的基本價值觀之一。
The Millennium Declaration states that “global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice.? Those who suffer or who benefit least deserve help from those who benefit most”.? The Declaration also defines a set of objectives known as the Millennium Development Goals – a time-based, target-driven road map for reducing poverty, hunger and environmental degradation and improving health and access to education.
《千年宣言》指出,“在應付全球挑戰(zhàn)時必須遵循公平和社會公正的基本原則,公平分擔費用和負擔。受到損害或得益最少的人應該得到得益最多者的幫助?!薄缎浴愤€確定了稱為千年發(fā)展目標的一系列目標,這是一個旨在減貧、減少饑餓和環(huán)境退化及改善健康和受教育機會的有時限、受具體目標驅動的路線圖。
This year’s review of progress towards the Goals, including at the Millennium Development Goals Summit, showed tangible evidence of Governments, non-governmental organizations, philanthropies, the private sector and the United Nations working in solidarity.? Many countries are on track to halve the proportion of people living in extreme poverty by 2015; school enrolment has increased, more girls are attending school and diseases are better controlled.
今年(包括在千年發(fā)展目標首腦會議上)對實現(xiàn)千年發(fā)展目標進展情況的審查結果顯示,有確切證據表明各國政府、非政府組織、慈善機構、私營部門和聯(lián)合國在團結一致開展工作。許多國家已步入正軌,有望到2015年把赤貧人口比例減半;學校入學人數增加,有更多女孩就學,疾病得到了更好的控制。
Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries.? Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change.? The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007.
盡管出現(xiàn)了這些令人鼓舞的跡象,但國與國之間和國家內部依然存在很大差距。此外,來之不易的發(fā)展成果因經濟和金融動蕩、食品價格和能源市場波動以及自然災害和氣候變化的影響而受到損害。全球經濟危機估計使6 400多萬人陷入貧困;2007年以來,失業(yè)人數增加了3 000多萬人。
On this International Human Solidarity Day, let us pledge — as nations and as individuals — to reach out to our neighbours.? Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us — the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights — and thereby build a better world for all.
值此國際人類團結日之際,讓我們以國家和個人名義承諾向我們的鄰居伸出援手。讓我們在日常生活中聲援那些不如我們幸運的人,即窮人、病人和老人,那些飽受虐待、歧視或權利受到侵犯的人,與他們團結一致,為全人類建立一個更美好的世界。