UN Secretary-General's Message on the International Day of Rural Women
15 October 2010


聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010國(guó)際農(nóng)村婦女日致辭
2010年10月15日


Today we recognize the important contributions of rural women, including indigenous women, to development.? Rural women are farmers, fishers, herders and entrepreneurs; keepers of ethnic identities, traditional knowledge and sustainable practices; care-givers, parents and guardians.? They are essential to agricultural development, food and nutrition security and the management of natural resources.


今天,我們確認(rèn)農(nóng)村婦女包括土著婦女對(duì)發(fā)展的重要貢獻(xiàn)。農(nóng)村婦女可以是農(nóng)民、漁民、牧民和企業(yè)家;她們是民族特性、傳統(tǒng)知識(shí)和可持續(xù)做法的守護(hù)者;她們對(duì)于農(nóng)業(yè)發(fā)展、糧食及營(yíng)養(yǎng)保障和自然資源的管理是必不可少的。


This year, the International Day of Rural Women falls at the beginning of the International Year of Youth, providing an opportunity to highlight the importance of ensuring that young rural women and girls can play an equal role in sustainable rural and national development.


今年,國(guó)際農(nóng)村婦女日適逢在國(guó)際青年年之初,借此機(jī)會(huì),強(qiáng)調(diào)應(yīng)確保農(nóng)村年輕婦女和女孩能在可持續(xù)農(nóng)村發(fā)展和國(guó)家發(fā)展中發(fā)揮平等的作用。


Rural women do most of the agricultural work in developing countries, but endure the worst working conditions, with low pay and little or no social protection.? Rural women produce most of the world’s food, yet they are often excluded from land tenure and the credit and business services they need to prosper.? They are the primary users and custodians of local natural resources, but are seldom given a voice on national and local bodies that decide how these resources are managed.? They are the care-givers and managers of households, but rarely share these responsibilities equally with men or have a say in major household decisions.


農(nóng)村婦女在發(fā)展中國(guó)家從事大部分農(nóng)業(yè)勞動(dòng),承受最壞的工作條件,收入很低,而且很少有或沒(méi)有社會(huì)保障。農(nóng)村婦女生產(chǎn)世界上的大部分糧食,但她們通常無(wú)法擁有土地使用權(quán),也無(wú)法獲得她們要興旺所需的信貸和服務(wù)。她們是當(dāng)?shù)刈匀毁Y源的主要使用者和保管人,但對(duì)決定如何管理這些資源的國(guó)家和地方機(jī)構(gòu)很少有發(fā)言權(quán)。她們是家庭的照顧者和管理者,但很少能與男子平等分享這些責(zé)任,或在重大的家庭決策中很少有發(fā)言權(quán)。


At last month’s Millennium Development Goals Summit in New York, Member States pledged to ensure equal access for rural women to productive resources, land, financing, technologies, training and markets.? They also committed to the full and equal participation of rural women in national development – not simply as equal beneficiaries, but as equal partners.


上個(gè)月,在紐約舉行的千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議上,會(huì)員國(guó)承諾確保農(nóng)村婦女平等獲得生產(chǎn)資源、土地、融資、技術(shù)、培訓(xùn)和市場(chǎng)準(zhǔn)入的機(jī)會(huì)。他們還承諾確保農(nóng)村婦女充分和平等地參與國(guó)家發(fā)展——不僅是作為平等的受益者,而是作為平等的伙伴。


On this International Day, I call on governments and communities everywhere to ensure these promises are met so that rural women and girls can enjoy a full range of rights – from property and inheritance, to health, education and freedom from violence.


值此國(guó)際日,我呼吁各國(guó)政府和各地社區(qū)確保這些承諾得到履行,使農(nóng)村婦女和女孩享有一系列權(quán)利——從財(cái)產(chǎn)權(quán)和繼承權(quán),到享有保健、教育和免受暴力自由的權(quán)利。