UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Autism Awareness Day 2010
2 April, 2010


聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文世界提高自閉癥意識(shí)日致辭
2010年4月2日


Autism is a complex and inadequately understood disability with a wide range of manifestations.? Children and adults with autism -- and, indeed, those living with disabilities in general -- have a double burden.? In addition to the daily challenges of their disability, they must also cope with the negative attitudes of society, inadequate support for their needs and, in some cases, blatant discrimination.


自閉癥是一種復(fù)雜的障礙性疾病,有多種癥狀表現(xiàn),而人們對(duì)此卻不夠了解。患自閉癥的兒童和成年人,實(shí)際上可以說,所有殘疾人都面臨雙重負(fù)擔(dān)。他們一方面必須每日克服殘疾障礙,另一方面必須應(yīng)對(duì)社會(huì)的消極態(tài)度、需求得不到充分的聲援等問題,有時(shí)則不得不應(yīng)對(duì)公然的歧視。


The United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which entered into force in May 2008, is a powerful tool to redress such situations.? It aims to promote equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities.? As of today, 144 countries have signed the Convention and 83 have ratified it.


2008年5月生效的聯(lián)合國(guó)《殘疾人權(quán)利公約》是糾正此種狀況的強(qiáng)有力工具。該公約旨在促進(jìn)殘疾人平等享受所有人權(quán)和基本自由。迄今已有144個(gè)國(guó)家簽署了該公約,83個(gè)國(guó)家批準(zhǔn)了公約。


World Autism Awareness Day is dedicated to creating greater understanding about autism and promoting universal adherence to the United Nations Convention.? By combining research and awareness-raising efforts, we can provide adults and children with disabilities such as autism the protection, support and full membership of an inclusive society.


專門設(shè)立世界提高自閉癥意識(shí)日,目的是推動(dòng)增加對(duì)自閉癥的認(rèn)識(shí)并促進(jìn)普遍加入聯(lián)合國(guó)《殘疾人權(quán)利公約》。一方面大力開展研究,另一方面努力提高認(rèn)識(shí),我們便能夠?yàn)樽蚤]癥患者等殘疾成年人和兒童提供保護(hù)、支助,使他們能夠充分成為包容性的社會(huì)的一分子。


As we commemorate World Autism Awareness Day 2010, let us remember that each of us can take on that responsibility.? Let us join persons with autism, their families and their advocates in a community of voices for greater awareness and understanding.? Let us also look within and re-evaluate our attitudes and those of our societies so we can remove the prejudices that discriminate against persons with disabilities.? Let us dedicate ourselves to creating a fair and caring society that affords true dignity and rights for all.


值此2010年世界提高自閉癥意識(shí)日活動(dòng)之際,我們要牢記的是,我們每個(gè)人都能擔(dān)負(fù)起這一責(zé)任。讓我們與自閉癥患者及其家人以及他們的代言人一起行動(dòng),共同發(fā)出聲音,推動(dòng)人們?cè)鰪?qiáng)意識(shí)并提高認(rèn)識(shí)。我們還應(yīng)反省自身,重新評(píng)價(jià)我們自己以及社會(huì)其他成員的態(tài)度,以期消除那些歧視殘疾人的偏見。讓我們大家著力創(chuàng)造一個(gè)公正、仁愛的社會(huì),給予所有人真正的尊嚴(yán)和權(quán)利。