Clinton’s and Obama’s Independence Day Message
2011美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓與總統(tǒng)奧巴馬向海外美國(guó)人發(fā)表的2011年國(guó)慶節(jié)致辭

Secretary of State Hillary Rodham Clinton:
美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·羅德海姆·克林頓:

Hello, everyone, and happy Independence Day.
諸位好,祝各位獨(dú)立紀(jì)念日快樂。

At home, the Fourth of July means fireworks, barbeques, family and friends. But for all of you Americans living and working overseas, this day takes on a whole new meaning. It’s an opportunity to share our culture and our spirit, to open our doors and welcome new friends and partners. I want to thank you for representing the American people so well on this and every other day.
在國(guó)內(nèi),7月4日意味著燃放煙火、燒烤野餐、家人和朋友。但對(duì)你們所有在海外生活和工作的美國(guó)人來說,這一天具有一層新的意義。這一天提供了一個(gè)機(jī)會(huì),可以分享我們的文化和我們的精神,敞開我們的大門,歡迎新朋友和新伙伴。我感謝你們成為美國(guó)人民的優(yōu)秀代表,不僅在這一天,而且天天如此。

Today is a time to celebrate the birth of our nation and the values that have sustained us for 235 years — equality, opportunity, the rights enshrined in our founding documents. This year, we have been reminded again that these are not just American values; they are truly universal values. And as people across North Africa, the Middle East and around the world risk their lives to claim these universal human rights and freedoms, Americans are proud to stand with them. We are united by our common hopes and aspirations for a better world.
今天是值得紀(jì)念的日子,慶祝我國(guó)誕生和維系我們235年之久的價(jià)值觀——建國(guó)文獻(xiàn)闡明的平等、機(jī)會(huì)和權(quán)利。今年,我們?cè)俅握J(rèn)識(shí)到,這些不僅僅是美國(guó)的價(jià)值觀,而是真正普遍適用的價(jià)值觀。在北非、中東和世界各地的人民冒著生命危險(xiǎn)要求行使這些普遍權(quán)利和自由之時(shí),美國(guó)人民很自豪地與他們站在一起。我們擁有共同的希望和愿望,齊心協(xié)力要求改善全世界的面貌。

So have a wonderful celebration.
祝大家盡情歡度佳節(jié)。

And now, there’s someone else who’d like to say a few words. It is my great pleasure and privilege to introduce the President of the United States, Barack Obama.
現(xiàn)在,還有一位想對(duì)你們說幾句話。我十分高興和榮幸地邀請(qǐng)美國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬發(fā)表講話。

President Barack Obama:
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬:

Hello, everybody. And to all who are gathered at our embassies and consulates around the world, happy Fourth of July.
各位好!祝你們所有聚集在我們?cè)谑澜绺鞯厥诡I(lǐng)館的人7月4日獨(dú)立紀(jì)念日快樂。

Today is a day to celebrate the very essence of America — the spirit and freedoms that have defined us as a people for more than two centuries and that have inspired countless others around the world. I want to take this opportunity to thank you and your families, civilian and military — Americans serving far from home in every corner of the globe.
今天是慶祝美國(guó)最本質(zhì)精髓的一天——也就是200多年來界定我們作為一國(guó)人民并且激勵(lì)了世界無數(shù)其他國(guó)家人們的那種精神和自由。讓我借此機(jī)會(huì)向你們和你們的家人,向文職人員與軍人——向遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)在世界各個(gè)角落效勞的美國(guó)人表示感謝。

Every single one of you is an ambassador for America. You are the backbone of our foreign policy, and I want to thank you for the alliances you strengthen, the partnerships you forge, the rights and freedoms you defend, and the bonds between people that you build every day.
你們每一個(gè)人都是美國(guó)的使者。你們是我國(guó)外交政策的棟梁。我感謝你們加強(qiáng)了聯(lián)盟、打造了伙伴關(guān)系、捍衛(wèi)了權(quán)利和自由、并且日復(fù)一日地在人民之間建立紐帶關(guān)系。

I also want to salute our extraordinary local staff and your families who have made the decision to work with us. For some of you, I know that partnering with the United States comes with great risk. But the work you do every day is absolutely vital to the future of all our countries, and I thank you for your service.
我還要向決定與我們一道努力的杰出的當(dāng)?shù)毓ぷ魅藛T和他們的家人致敬。我知道,對(duì)你們有些人來說,與美國(guó)合作會(huì)帶來巨大風(fēng)險(xiǎn)。但是,你們每天從事的工作對(duì)我們所有國(guó)家的未來都極其重要,我對(duì)你們的服務(wù)表示感謝。

Finally, I know that many of you are joined today by our friends and partners in your host countries. I want all of you to know that strengthening our ties with your countries, on the basis of mutual interest and mutual respect, will always be a cornerstone of my foreign policy. Because today we face challenges that no single country can meet alone. We will only realize the security, prosperity and opportunity that our peoples seek if we recognize the humanity we share and work together in common purpose. That’s what all of you do every day. That’s what we can achieve together.
最后,我知道,今天與你們?cè)S多人在一起的有我們?cè)谫F國(guó)的朋友和伙伴。我希望你們所有人都知道,與你們各個(gè)國(guó)家在互利和相互尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)關(guān)系將永遠(yuǎn)是我的外交政策的根基。這是因?yàn)槲覀兘裉焖媾R的挑戰(zhàn)是任何國(guó)家都無法單獨(dú)戰(zhàn)勝的。要實(shí)現(xiàn)我們?nèi)嗣袼非蟮陌踩?、繁榮與機(jī)會(huì),我們必須著眼于我們共同的人性并為共同的目標(biāo)協(xié)同努力。這正是你們所有人每天都在從事的工作。這是我們可以共同取得的成就。

So thank you for your service. Thank you for your partnership. God bless you all, and have a very happy Fourth of July.
因此,感謝你們的服務(wù)。感謝你們的伙伴合作。上帝保佑各位。祝大家獨(dú)立紀(jì)念日快樂。