【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 烏煙瘴氣
?
原文:
方鴻漸笑道:“政治家聚在一起,當(dāng)然是烏煙瘴氣?!保ㄥX鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:?grin,政治家,bound to,烏煙瘴氣
譯文
Fang Hung-chien said with a grin, “Whenever politicians congregate, there’s bound to be heavy pollution.”(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
grin
常看見有童鞋混用politician和statesman的,但其實(shí)它們不同,用的時(shí)候以下幾點(diǎn)是要加以注意的哦。
(1)以前在英國(guó)politician有時(shí)是“政治家”,有時(shí)是“政治陰謀家”。
(2)現(xiàn)在在英國(guó)politician和statesman都是“政治家”,但略有不同:politician著重在于才能,statesman著重在權(quán)勢(shì)。
(3)在美國(guó)politician通常是“政客”,往往有“政治陰謀家”的意味。但在“政界人物”中間用politician往往指“(從事于政治而并非從事于其他事的)政治家”。
(4)在美國(guó)statesman是“(有才能,有遠(yuǎn)見,為國(guó)為民的)政治家”。但有時(shí)指任何“政界人物”。
bound to
在bound后面接不定式的用法,通??勺鳌耙欢▽?,必然的;注定了的”解,如:
It is bound to rain.
肯定會(huì)下雨。
He’s bound to refuse.
他一定會(huì)拒絕。
烏煙瘴氣
比喻空氣污濁、秩序混亂或社會(huì)黑暗、風(fēng)氣不正。除了譯文中的heavy pollution外,我們還可根據(jù)各種語境用不同的方式表達(dá)出來。如“搞得烏煙瘴氣”就可以有以下的表達(dá)方式:create a bad atmosphere; foul things up; make a mess of; create bad feeling。
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)