口譯實(shí)踐——中國(guó)駐歐盟大使國(guó)慶62周年招待會(huì)致辭
作者:口譯網(wǎng)
來(lái)源:口譯網(wǎng)
2011-11-10 08:00
中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在國(guó)慶62周年招待會(huì)上的致辭2011年9月22日
Address by H.E. Ambassador Song Zhe at the Reception for the 62nd Anniversary of the People's Republic of China 22 September, 2011
尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Ladies and Gentlemen,
在秋風(fēng)送爽的美好日子里,我們?cè)诖藲g聚一堂,共同慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年。首先,我代表中國(guó)駐歐盟使團(tuán)和駐比利時(shí)使館,對(duì)大家出席招待會(huì)表示熱烈歡迎!
Good evening! On behalf of the Chinese Mission to the EU and the Chinese Embassy in Belgium, I warmly welcome you on the 62nd Anniversary of the People's Republic of China.
今年以來(lái),世界政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生重大而深刻的變化。部分地區(qū)局勢(shì)動(dòng)蕩,金融危機(jī)深層次影響持續(xù)顯現(xiàn)。在這一背景下,中國(guó)繼續(xù)深化改革, 著力解決發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)政治上的穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)上的又好又快發(fā)展。中國(guó)上半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值實(shí)現(xiàn)9.6%的增長(zhǎng),城鎮(zhèn)新增就業(yè) 655萬(wàn)人,前8個(gè)月財(cái)政收入同比增長(zhǎng)30.9%,居民收入穩(wěn)步提高,各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展。
This year, we witnessed some major and profound changes in international politics and world economy. We've seen disturbances in some regions and after-effects of the financial crisis. Despite such externalities, China carried on with its reform and opening up and made harder effort towards balanced, coordinated and sustainable development. Political stability and economic growth have been maintained. People's income is growing. Social infrastructure is improving. Fiscal revenue increased by 30.9% in the first eight months. China's GDP was up by 9.6% in the first half of the year, and 6.55 million new jobs were created.
無(wú)論形勢(shì)如何發(fā)展變化,中國(guó)始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路。不久前,中國(guó)發(fā)布了《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書,再次向世界鄭重確認(rèn)了這一方針。和平發(fā) 展是中國(guó)這個(gè)世界最大的發(fā)展中國(guó)家探索出的一條新型發(fā)展道路,已上升為中國(guó)的國(guó)家意志,轉(zhuǎn)化為國(guó)家發(fā)展規(guī)劃,也落實(shí)到廣泛實(shí)踐中。今年來(lái),中國(guó)穩(wěn)步推進(jìn)同 各國(guó)的友好互利合作,積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制建設(shè),推動(dòng)國(guó)際金融體系改革,參與各國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)和國(guó)際金融合作,以各種形式向陷入困境的國(guó)家伸出援 手,為世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展作出重要貢獻(xiàn)。
However the world changes, China remains committed to peaceful development. This commitment was solemnly reaffirmed in a recently released white paper. Peaceful development is a unique path, a path newly explored by China, the world's largest developing country. It has become the will of state. It's enshrined in the national strategy. It's already been put in practice. This year, China continued to promote friendly and mutually beneficial cooperation with our partners. We've been actively involved in global economic governance, financial cooperation, macroeconomic policy coordination, and the reform of international financial institutions. For countries that are caught in difficulties, China offered its assistance through various forms, making an important contribution to the stability and growth of the world economy.
經(jīng)過(guò)30多年的發(fā)展,中歐全方位、寬領(lǐng)域、多層次的合作格局更加成熟與穩(wěn)固。今年來(lái),中歐關(guān)系實(shí)現(xiàn)了新的超越。范龍佩先生作為首任歐洲理事 會(huì)主席首次訪華,與中方就結(jié)合中國(guó)“十二五”規(guī)劃和“歐洲2020戰(zhàn)略”推動(dòng)中歐合作發(fā)展達(dá)成重要共識(shí)。中歐第二輪高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話成功舉行,中歐青年交流 年順利啟動(dòng)。今年1至8月,雙方貿(mào)易額同比增長(zhǎng)了21.8%,雙向投資和技術(shù)合作加速發(fā)展。下半年,中歐將迎來(lái)第十四次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤和第四次經(jīng)貿(mào)高層對(duì) 話等一系列重大活動(dòng)。我們?cè)竿瑲W方一道,充分利用好這些契機(jī),推動(dòng)中歐關(guān)系在更新、更高水平上取得更大發(fā)展。
Thanks to our common effort over more than three decades, China and the EU have established a broad, all-directional, and multi-tiered cooperation structure that constantly grows and consolidates with new breakthroughs. This year, President Van Rompuy of the European Council paid his first official visit to China, where the two sides reached important agreements on furthering our cooperation through coordinating China's 12th Five Year Plan and Europe's 2020 Strategy. The second China-EU High-Level Strategic Dialogue and the EU-China Year of Youth also record great success. Our trade was up by 21.8% in the first eight months, while two-way investment and technological cooperation kept growing at a fast speed. In the remainder of the year, we'll work closely with the EU partners to make sure that the upcoming 14th China-EU Summit and 4th High Level Economic and Trade Dialogue (HED) will conclude with strong impetus to promote our relations to a new height.
各位來(lái)賓,
Ladies and Gentlemen,
中歐關(guān)系不斷取得進(jìn)展,既是中歐各自發(fā)展的需要,也有賴于大家的理解和支持。希望你們繼續(xù)做中歐友好的使者和互利合作的積極參與者和重要貢獻(xiàn)者,為進(jìn)一步提升中歐關(guān)系發(fā)揮更大作用。
A growing China-EU relationship serves our mutual interest, but at the same time requires our input and support. I sincerely hope that everyone here tonight will render your support and become envoys of our friendship and contributors to our cooperation.
現(xiàn)在,請(qǐng)?jiān)试S我提議:
為慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年,
為中國(guó)、歐盟的繁榮富強(qiáng)和人民幸福,
為中國(guó)人民同歐洲人民的友誼與合作,
為來(lái)賓們、朋友們的健康, 干杯!
為慶祝中華人民共和國(guó)成立62周年,
為中國(guó)、歐盟的繁榮富強(qiáng)和人民幸福,
為中國(guó)人民同歐洲人民的友誼與合作,
為來(lái)賓們、朋友們的健康, 干杯!
Now, I wish to propose a toast:
To the 62nd anniversary of the People's Republic of China,
To the prosperity and the welfare of our peoples,
To our friendship and cooperation, and
To the health and happiness of all,
Cheers!
To the 62nd anniversary of the People's Republic of China,
To the prosperity and the welfare of our peoples,
To our friendship and cooperation, and
To the health and happiness of all,
Cheers!