口譯實(shí)踐——駐尼泊爾大使中尼關(guān)系研討會(huì)開(kāi)幕式上的講話
作者:口譯網(wǎng)
來(lái)源:口譯網(wǎng)
2011-11-12 08:15
中國(guó)駐尼泊爾大使楊厚蘭在“多角度深入透視尼泊爾—中國(guó)關(guān)系,過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)”研討會(huì)開(kāi)幕式上的講話 2011年8月1日,加德滿都
Ambassador Yang Houlan's Address at the Opening Ceremony of the Intensive Multi Perspective Seminar on Nepal-China relations: Past, Present and Future August 1, 2011
尊敬的尼泊爾總理卡納爾閣下,
尊敬的布薩爾部長(zhǎng)閣下,
尊敬的尼泊爾世界文化網(wǎng)主席迪帕克先生,
尊敬的中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)井頓泉先生,
女士們、先生們、朋友們:
尊敬的布薩爾部長(zhǎng)閣下,
尊敬的尼泊爾世界文化網(wǎng)主席迪帕克先生,
尊敬的中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)井頓泉先生,
女士們、先生們、朋友們:
Right Honorable Prime Minister Mr. Jhala Nath Khanal, Honorable Minister Mr. G. S. Bhusal,
Mr. Dipak Sarkar, President of Nepal World Culture Net,
Mr. Jing Dunquan, Vice Chairman of the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries,
Distinguished guests, Excellencies, friends,
Ladies and Gentlemen,
Mr. Dipak Sarkar, President of Nepal World Culture Net,
Mr. Jing Dunquan, Vice Chairman of the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries,
Distinguished guests, Excellencies, friends,
Ladies and Gentlemen,
上午好。
Good morning.
十分高興在中尼建交這個(gè)值得紀(jì)念與慶祝的日子,出席由尼泊爾世界文化網(wǎng)舉辦的“多角度深入透視尼泊爾—中國(guó)關(guān)系,過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)”研討會(huì)開(kāi)幕式。包括卡納爾總理閣下在內(nèi)的各界友人撥冗出席今天的開(kāi)幕式,顯示了尼方對(duì)中尼關(guān)系的高度重視,我對(duì)此深表贊賞和感謝。
I am very pleased to attend the opening ceremony of the Intensive Multi Perspective Seminar on Nepal-China relations: Past, Present and Future on this very day which commemorates the establishment of diplomatic ties between Nepal and China. Right Honorable Prime Minister Mr. Jhala Nath Khanal attend today's function from your busy schedule along with many other Nepali friends. It shows the Nepali side attaches great importance to China-Nepal relations. I would like to express my deep appreciation and gratitude towards this.
中尼山水相依,人民世代友好。56年前的今天,中尼兩國(guó)正式建立外交關(guān)系?;厥?6年來(lái)的歷程,無(wú)論國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)如何變化,中尼關(guān)系始終保持健康順利發(fā)展,我想主要有以下三方面原因:
Nepal and China are linked by mountains and rivers, and the two peoples enjoy friendship for generations. 56 years ago, it was on this day when China and Nepal established diplomatic relations. Looking back on 56 years of history, no matter how international and domestic situation changed, China-Nepal relations have maintained healthy and smooth development. And I think there are mainly three reasons:
一是中尼友好歷史悠久,基礎(chǔ)廣泛。相傳兩千多年前,文殊菩薩從中國(guó)五臺(tái)山來(lái)到尼泊爾,劈山排水,造就了加德滿都河谷。這個(gè)美麗的傳說(shuō),從一 個(gè)側(cè)面反映了兩國(guó)人民對(duì)中尼友好的向往。作為有記載的歷史,中尼友好交往可追溯到七世紀(jì)中葉,從那時(shí)起,中尼之間就開(kāi)始互遣友好使者。中國(guó)的高僧法顯、玄 奘,尼泊爾的尺尊公主、阿尼哥等成為兩國(guó)人民流傳至今的歷史佳話。中尼友好不斷傳承,深入人心。雖然我到尼泊爾才短短一個(gè)多月時(shí)間,已經(jīng)深刻感受到尼社會(huì) 各界對(duì)華兄弟般的感情。
First, China-Nepal friendship is historic and broad-based. There is a beautiful legend that a Chinese bodhisattva came to Nepal and opened Kathmandu Valley. According to the historic record, as early as 1500 years ago, Nepal and China enjoyed friendly exchanges. The historical stories of the Chinese monk Fa Xian, Xuan Zang, and Nepal’s Princess Bhrukuti, Architect Arniko are still popular among the two peoples. The friendship between China and Nepal has been inherited deeply in the two peoples’ heart. Although I have been in Nepal only over one-month time, I have deeply sensed the brotherly feelings from the Nepali people towards China.
二是相互尊重,平等相待。中尼雙方始終堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上發(fā)展雙邊關(guān)系,互相尊重獨(dú)立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不干涉內(nèi)政,雙方互信不斷增強(qiáng)。
Second, China and Nepal share mutual respect and treat each other equally. Based on the Five Principles of Peaceful Coexistence, our bilateral relations have developed with respecting each other’s independence, sovereignty and territorial integrity, non-interfere in internal affairs, and mutual trust has been growing constantly.
三是照顧彼此核心關(guān)切。尼歷屆政府堅(jiān)定奉行一個(gè)中國(guó)原則,認(rèn)為西藏、臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。中國(guó)政府一如既往地支持尼和平、穩(wěn)定與發(fā)展,愿繼續(xù)為此提供力所能及的幫助。
Third, we take care of each other's core concerns. Each government of Nepal firmly sticks to the one-China principle, recognizing Tibet and Taiwan are inalienable parts of Chinese territory. The Chinese Government has been supporting Nepal's peace, stability and development, and is willing to continue to provide assistance within its capacity.
2009年,尼時(shí)任總理尼帕爾成功訪華,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一致同意建立中尼世代友好的全面合作伙伴關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了雙邊關(guān)系的又一次提升。此后,兩國(guó) 高層互訪更加頻繁。兩國(guó)各領(lǐng)域交流與合作全面發(fā)展。2010年,兩國(guó)貿(mào)易額達(dá)7.44億美元,比上年增長(zhǎng)80%。2011年1-5月,中國(guó)公民訪尼人數(shù)達(dá) 1.89萬(wàn)人次,比去年增長(zhǎng)40%。
In 2009, state leaders of the two countries agreed to establish China-Nepal Comprehensive Cooperative Partnership featuring ever-lasting friendship and bring the bilateral relations to a new height. Since then, high-level visits between the two countries are more frequent. The exchanges and cooperation in various fields have developed comprehensively. In 2010, our bilateral trade volume amounted to 744 million dollars, up 80% over the previous year. In the first five months of 2011, the number of Chinese citizens visiting Nepal reached 18,900, 40 % more than last year.
隨著尼走向和平與穩(wěn)定,中尼關(guān)系發(fā)展面臨更大機(jī)遇。我認(rèn)為,雙方可從以下幾方面著重努力:一是政治上,加強(qiáng)高層互訪,不斷增進(jìn)政治互信,進(jìn) 一步夯實(shí)兩國(guó)友好合作的政治基礎(chǔ)。二是經(jīng)濟(jì)上,在水電、農(nóng)業(yè)、旅游和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域開(kāi)展更多的務(wù)實(shí)合作,同時(shí)繼續(xù)加快兩國(guó)間的陸路通道建設(shè),將兩國(guó)間 的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系得更緊密。三是擴(kuò)大在文化、青年、婦女、黨際等方面的交往,傳承和提升兩國(guó)人民間的友好情誼。
With Nepal’s moving toward peace and stability, China-Nepal relations face greater opportunities. In my opinion, both sides can focus their efforts on the following aspects: first, politically, we should strengthen high-level visits, increase mutual political trust and further consolidate the political foundation of bilateral friendship and cooperation. Second, we should engage in more pragmatic cooperation in areas such as economy, hydropower, agriculture, tourism and infrastructure. Meanwhile, we should continue to accelerate the construction of transportation means between the two countries so that the economic ties between the two countries can be closer. Third, we should further expand cultural, youth, women, and inter-party exchanges, so as to consolidate and enhance the friendship between the two peoples.
立足中尼關(guān)系的過(guò)往和現(xiàn)在,我對(duì)中尼關(guān)系的未來(lái)充滿信心。中方一直愿同尼泊爾一道,以自身的發(fā)展為世界和平、穩(wěn)定與繁榮做出更大的貢獻(xiàn)。作 為新任駐尼大使,我愿盡我所能,與尼方一道,為實(shí)現(xiàn)中尼兩國(guó)的發(fā)展與繁榮,為深化兩國(guó)世代友好的全面合作伙伴關(guān)系而奮斗,不斷開(kāi)創(chuàng)兩國(guó)更加美好的未來(lái)。
Considering the bilateral relations in the past and present, I am confident in the future of China-Nepal relations. China would like to work together with Nepal to make more contribution to world peace, stability and prosperity. As the new ambassador to Nepal, I will try my best to work together with Nepali side to achieve development and prosperity for bilateral Comprehensive Cooperative Partnership featuring ever-lasting friendship and create a better future between the two countries.
最后,祝此次研討會(huì)豐碩成果,取得圓滿成功!祝中尼友誼萬(wàn)古長(zhǎng)青!
Finally, I wish the seminar a complete success and make great achievements! May the friendship between China and Nepal last forever!
謝謝。
Thank you.