【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 拖泥帶水
作者:金球小哈哈
來源:滬江英語
2012-03-03 08:30
?
原文:
打廣東官話拖泥帶水地說:“方先生,這是我剛才鋪你的床撿到的。”鮑小姐臉飛紅,大眼睛像要撐破眼眶。方鴻漸急得暗罵自己湖涂,起身時沒檢點一下,同時掏出三百法郎對阿劉道:“拿去!那東西還給我?!卑⒌乐x,還說他這人最靠得住,決不亂講。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:拖泥帶水,臉飛紅,靠得住
譯文:
Mouthing Cantonese Mandarin, he said in a jumbled roundabout way, "Mr. Fang, I found these just now while making your bed." Miss Pao flushed crimson and her big eyes seemed about to pop out of their sockets. Mortified, Fang cursed himself for being so stupid as not to have checked his bed when he got up. He pulled out three hundred francs from his pocket and said to Ah Lix, "Here! Now give me back those things." Ah Lix thanked him, adding that he was most dependable and would certainly keep his mouth shut. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
拖泥帶水
*? 就是講一個人說話,寫文章不簡潔明了,不干脆,拖拖踏踏,婆婆媽媽,拐彎抹角的。
文中譯為said in a jumbled roundabout way,我們來分解研究下。——jumbled 亂七八糟的,混亂的;roundabout 迂回的,繞道的
——文中的解釋,相對來說,理解起來比較容易,就是說一個人說話很混亂,繞來繞去的拐彎抹角。其實簡單來說,就是“拖泥帶水”的意思。
其實還有另外簡單的解釋messy, sloppy, slovenly,單詞的解釋比較容易,可是相比文中解釋,就會來得不那么的生動有趣。大家可以自己選擇如何來使用。
You can't say in a jumbled roundabout way. If you love her, please tell her.
你不能拖泥帶水的,如果你愛她,請告訴她。
?
臉飛紅
?* 形容一個人刷的一下紅了,表現(xiàn)出很尷尬的樣子。
文中譯為flushed crimson
這里很有趣,臉飛紅,“飛”這個詞很形象生動,因此,翻譯時候用了flushed,激動的;
來看看flush這個單詞的一些詞組,這樣更能深刻體會到“飛”這個字,為什么用flushed這個詞。
flush out 沖掉;flush toilet 抽水馬桶;flush water 沖洗水
接著crimson變?yōu)樯罴t色,臉紅,這個單詞與flushed組合,恰到好處的將“臉飛紅”生動形象的翻譯出。
靠得住
這個詞很簡單,為什么還要單獨拿出來解釋呢?
我們一起來回憶一下,靠得住有哪幾種解釋:reliable; trustworthy; dependable
這三個詞,都是靠得住,可靠的意思,但是他們實際還是有區(qū)別的。
reliable????????? 更強調(diào)的是信賴,是指材料或者人可靠。
trustworthy?? 更強調(diào)的是信任,是指人。
dependable??? 更強調(diào)的是依靠,依賴性。
reliable or trustworthy words 言而有信
(本文講解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)